رد: هل هناك إشكال في ترجمة نصوص الصفات لغير اللغة العربية؟
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو محمد العمري
حبذا لو ذكرت بعضها أو ذكرت مصدرك
الدليل ..
قول اللهِ عزَّ وجلَّ : فففوَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا هَامَانُ ابْنِ لِي صَرْحًا لَعَلِّي أَبْلُغُ الْأَسْبَابَ (36) أَسْبَابَ السَّمَاوَاتِ فَأَطَّلِعَ إِلَى إِلَهِ مُوسَى وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ كَاذِبًا وَكَذَلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوءُ عَمَلِهِ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيلِ وَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ إِلَّا فِي تَبَابٍ (37)ققق[غافر]
والحمدلله رب العالمين ..
رد: هل هناك إشكال في ترجمة نصوص الصفات لغير اللغة العربية؟
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو أويس الفَلاَحي
الدليل ..
قول اللهِ عزَّ وجلَّ : فففوَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا هَامَانُ ابْنِ لِي صَرْحًا لَعَلِّي أَبْلُغُ الْأَسْبَابَ (36) أَسْبَابَ السَّمَاوَاتِ فَأَطَّلِعَ إِلَى إِلَهِ مُوسَى وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ كَاذِبًا وَكَذَلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوءُ عَمَلِهِ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيلِ وَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ إِلَّا فِي تَبَابٍ (37)ققق[غافر]
والحمدلله رب العالمين ..
بارك الله فيك
ليس هذا ما أقصده
بل قلت
أريد ما ورد في الكتب ولم تطله يد التحريف
أو مصدر ذلك من نقل عالم موثوق به من المسلمين ممن اطلع على كتبهم كابن حزم وابن القيم وذكر وجود آيات بها ذكر الصفات .
رد: هل الرؤية والسمع لله عز وجل الذي هو مطلق الإدراك يكون بمشيته؟
أولا: في المواقع الأجنبية خاصة الأنجليزية، الكثير من طلاب العلم ممن يجيدون الأنجليزية يقومون بمناقشة أهل البدع منذ سنين، فهو ليس أمرًا جديدا، وهم يتعاونون في اختيار الترجمة المناسبة للصفات، وكثير ممن نناقشهم من أهل البدع لديهم علم باللغة العربية ويبثون سمومهم باللغة الأنجليزية ولغات أخرى يلبسون على الناس العقيدة الصحيحة
وقد كانوا سببا في ضلال الكثير من المسلمين غير العرب فمواقعهم الأنجليزية مليئة بالشبهات والكذب علينا
كما أن هناك طلاب علم لديهم علم جيد في العقيدة وغيرها يشاركون في اختيار الكلمات المناسبة لترجمة الصفات مع التنبيه على أننا نفهم الكلمة بمعناها في اللغة العربية وليس التعريف الحرفي الموجود في القواميس الأنجليزية
مثلا كلمة جلس
باللغة الأنجليزية: sit
فإذا نظرت في معناها في القواميس الأنجليزية فهو يعطيك جلسة الآدمي
اما لو نظرت في المعاجم العربية فستجد ان اصل كلمة "جلس" معناها الارتفاع في الشيء، وان التعريف المفصل الموجود في القواميس الأنجليزية هي جلسة البشر بكيفيتها، لهذا عندما نتحدث عن "الجلوس" في مسألة الصفات فنحن نستخدم كلمة
sit
لأنها الأقرب
ثم نوضح معناها باللغة العربية وانا التفصيل الموجود في القاموس الأنجليزي ليس هو ما نثبته لله عز وجل
والحمد لله نحن لا نضطر إلى هذا في اغلب الصفات ولكن في بعضها نحتاج إلى التفصيل والتنبيه فيها عند ترجمتها
ويمكنكم زيارة ملتقى أهل الحديث باللغة الأنجليزية، قسم العقيدة، لرؤية بعض النقاشات والكلمات المستخدمة هناك في ترجمة الصفات
ولي عودة إن شاء الله للرد على بعض ما ذُكر في هذا الموضوع
رد: هل هناك إشكال في ترجمة نصوص الصفات لغير اللغة العربية؟
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو محمد العمري
بارك الله فيك
ليس هذا ما أقصده
بل قلت
أريد ما ورد في الكتب ولم تطله يد التحريف
أو مصدر ذلك من نقل عالم موثوق به من المسلمين ممن اطلع على كتبهم كابن حزم وابن القيم وذكر وجود آيات بها ذكر الصفات .
تقدم أنه لا حاجة لمصدر في هذا, ولا أدري لماذا قلت :ابن حزم وابن القيم,!
والأولى أن تعطف ابن تيمية لأنه صاحب الكتاب الحافل في الرد عليهم "الجواب الصحيح" وهو أوسع كتب في السالفين في الرد عليهم
وقد ذكر هذا, والآية التي ذكرها أخونا الفلاحي فيه إلماح لما قلتُه والمعنى أن موسى عليه السلام أنبأه عن علو الله تعالى فلهذا أراد فرعون أن يبلغ أسباب السماوات, وأكرر :ليس هذا مما يطلب المصدر عليه
لأني مهما أتيتك بنص إنجيلي قلت :ما أدرانا أنه ليس مما وقع في التحريف
فأحلتك إلى الضرورة الشرعية والعقلية في معرفة ما اتفقت عليه الشرائع
رد: هل هناك إشكال في ترجمة نصوص الصفات لغير اللغة العربية؟
يا ابن العباس
طالبتك بمصدر لما رأيتك أطلقت الكلام وجزمت ولو قلت في مشاركتك الأولى أنه من الضرورة الشرعية لما اعترض أحد
لكن كلامك كان كمن اطلع على كل نسخ كتبهم وجزم بقراءة آيات فيها ذكرت فيها الصفات بلغتهم .
وليس اعتراضي على وجودها ولست أخالف فيه
وكلامي واضح ولا أدري ما المشكلة من عدم ذكر الإمام ابن تيمية رحمه الله؟
فقد ذكرت ما طرأ على ذهني وقتها
ولو أننى أريد ما تسيء الظن به لما ذكرت ابن القيم وكتبه !
طلبي الاطلاع على بعضها أو نقل بعض أهل العلم المعتبرين لها لمعرفة كيفية التعبير للأعاجم عما نريده بلغتهم
رد: هل الرؤية والسمع لله عز وجل الذي هو مطلق الإدراك يكون بمشيته؟
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زوجة وأم
.... لهذا عندما نتحدث عن "الجلوس" في مسألة الصفات فنحن نستخدم كلمة
sit
لأنها الأقرب
...
الأخت الفاضلة...هل تقصدين الاستواء ؟
أم أنك تعتبرين الجلوس صفة ؟ !
رد: هل الرؤية والسمع لله عز وجل الذي هو مطلق الإدراك يكون بمشيته؟
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عدنان البخاري
/// أي يقال للإنجليزي: إنَّ معنى قوله تعالى: (لما خلقت بيدي) إن معنى (اليدين) هنا أنها مثنى اليد، وهي في لغتكم (hand)، ولكنها لا تشبه أيدي المخلوقين. وبس.
فما أسهلها من عقيدة.
/// كما يُقال للعامي من العرب إن معنى اليد هي اليد، لكنها لا تشبه أيدي المخلوقين.
وهذا بالضبط ما نقوله في المنتديات الأنجليزية
وهو لا يُشكل على العوام وطلاب العلم الذين هم على عقيدة السلف ولم تنحرف فطرتهم
والذين يحصل لهم اشكال او اعتراض على هذا هم أهل البدع ومن تأثر بهم
ومن يتعمق في الفلسفة وما شابهها
رد: هل هناك إشكال في ترجمة نصوص الصفات لغير اللغة العربية؟
اقتباس:
لكن كلامك كان كمن اطلع على كل نسخ كتبهم وجزم بقراءة آيات فيها ذكرت فيها الصفات بلغتهم
هذا فهمك لكلامي وليس كلامي, ونعم في كتبهم الكثير من الموافقات لصفات الله المبثوثة في كتاب الله تعالى
رد: هل الرؤية والسمع لله عز وجل الذي هو مطلق الإدراك يكون بمشيته؟
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو محمد العمري
هل تقصدين الاستواء
أم أنك تعتبرين الجلوس صفة ؟ !
عند الحديث عن صفة الاستواء ومعانيه
رد: هل الرؤية والسمع لله عز وجل الذي هو مطلق الإدراك يكون بمشيته؟
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عدنان البخاري
/// أي يقال للإنجليزي: إنَّ معنى قوله تعالى: (لما خلقت بيدي) إن معنى (اليدين) هنا أنها مثنى اليد، وهي في لغتكم (hand)، ولكنها لا تشبه أيدي المخلوقين. وبس.
فما أسهلها من عقيدة.
/// كما يُقال للعامي من العرب إن معنى اليد هي اليد، لكنها لا تشبه أيدي المخلوقين.
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زوجة وأم
وهذا بالضبط ما نقوله في المنتديات الأنجليزية
وهو لا يُشكل على العوام وطلاب العلم الذين هم على عقيدة السلف ولم تنحرف فطرتهم
والذين يحصل لهم اشكال او اعتراض على هذا هم أهل البدع ومن تأثر بهم
ومن يتعمق في الفلسفة وما شابهها
/// الحمدلله.. هذا يبيِّن ما قلته سابقًا من أنَّ هذا المعنى الذهني غير خفيٍ عند العجم، بل لا يستحيل فهمه عند كل عاقل، حتى لو كان أمّيًّا مغرقًا في الجهل بأي لغةٍ كانت..
ويبيِّن أنَّه لا حاجة لمجامع ولا مؤتمرات، بل تكفي معرفة جيِّدة بلغة الدعوة وصِحَّة العقيدة.
/// وإلاَّ فقد تكلَّمت بتلك الكلمة دون معرفةٍ ولو يسيرة باللغة الإنجليزية.
رد: هل الرؤية والسمع لله عز وجل الذي هو مطلق الإدراك يكون بمشيته؟
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عدنان البخاري
هل تعجز اللغة الإنجليزية أوأي لغة عن مفردةٍ ترادف (العُلُو والارتفاع) في لغة العرب؟
اقرب معنى لكلمة العلو والارتفاع هو
rose over
وascended upon
والأولى هي ترجمة الدختور الهلال ومُحسن خان للاستواء في ترجمتهم لمعاني القرآن
رد: هل الرؤية والسمع لله عز وجل الذي هو مطلق الإدراك يكون بمشيته؟
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عدنان البخاري
هل تعجز اللغة الإنجليزية أوأي لغة عن مفردةٍ ترادف (العُلُو والارتفاع) في لغة العرب؟
الإجابة: نعم... تعجز عجز كلي.
واللغة الإنجليزية في العموم لغة ركيكة جدًا لذا فهي سهلة الاستخدام، والتناول... وهذا لا يختلف عليه أهل اللغة.
والاشكالية هنا... مفاسد ومصالح.
فلا يُقال اللغة الإنجليزية تحرف من الأصل فنقف مكتوفي الأيدي، وتتوقف الدعوة.
ولا يُقال.. الأمر فيه سعة وكل يتكلم بلا ضابط.
والأخت الفاضلة صاحبة الموضوع لها نشاط دعوي... فلابد من التحدث عن آليات تفيدها، ولا تعجزها.
وكذلك جميع من يقوم بالعمل الدعوي باللغات الأخرى.
والموضوع يحتاج إلى كبير نظر وتحرى.
من خلال تجربتي الخاصة في الدعوة مع غير العرب...
واجهت الكثير من المشاكل في هذه الجزئية... رغم أن لغتي الإنجليزية أفضل من العربية مع الأسف.
لذا ما قررته أثناء عملي، هو استخدام اللفظ المنزل من رب العالمين، مع بيان وتوضيح معناه فيما تدركه عقول البشر.
وبهذا تزول الاشكالية... وفيما أظن أن هذا ما يقوم به الإخوة الفضلاء في ملتقى أهل الحديث باللغة الإنجليزية - حفظهم الله.
- فتكون الترجمة لتقريب العلم.
- ويكون الأصل المنزل للإثبات.
بارك الله فيكم ونفع بكم.
رد: هل هناك إشكال في ترجمة نصوص الصفات لغير اللغة العربية؟
أحسنت أخي أسامة...بارك الله فيك
هل ملتقى أهل الحديث بالإنجليزية لا زال يعمل؟ سمعت أنه أغلق من فترة..
ومن يشرف عليه؟وهل له نفس سياسة الملتقى العربي؟
رد: هل الرؤية والسمع لله عز وجل الذي هو مطلق الإدراك يكون بمشيته؟
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسـامة
الإجابة: نعم... تعجز عجز كلي..
عجز كلي!
وكيف نقول في ترجمة الأخت القريب من المعنى؟
وما طلبنا ترجمة "حرفية" للكلمة فمثل هذا معلوم الاستحالة.
rose over= ارتفع على
ascended upon= صعد على
فهل هذا عجزٌ كلِّيٌ؟!
رد: هل الرؤية والسمع لله عز وجل الذي هو مطلق الإدراك يكون بمشيته؟
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو محمد العمري
في بعض المواقع الخاصة بترجمة معاني القرآن :
نختار قوله تعالى :
الرحمن على العرش إستوى (طه 5)
1- اللغة الإنجليزية :
allah most gracious is firmly established on the throne (of (authority
وتعني : الله أعظم رحيم استقر و وطد نفسه على العرش (السلطة)
, ولاحظ كيف وضعت كلمة authority والتي تعني السلطة والقهر في آخر الجملة !
فهل يفهم من هذه الترجمة الإستواء بمعناه الحقيقي اللغوي ؟
أم أنه تأويل صارخ ؟
هذه ترجمة يوسف علي وحسب ما سمعت هناك ملاحظات على ترجمته لمعاني القرآن الكريم
اقتباس:
وفي ترجمات أخرى في غير هذا الموقع , قيل :
the beneficent god is firm in power
وتعني أن الله راسخ القوة (مسيطر)
الكثير من ترجمات معاني القرآن الكريم قام بتجرمتها اناس ليس لهم علم قوي بالعقيدة أو كان مترجمها نفسه من أهل البدع فيترجم آيات الصفات لما يوافق عقيدته فليس من المُستغرب ان تجد ترجمة فيها تحريف لمعاني القرآن الكريم
فمثلا هناك ترجمة رشاد خليفة وهو من منكري السنة وكان يدعي النبوة
وسمعت بأن هناك ترجمة ليهودي !
فيجب أن لا نأخذ اي ترجمة دون معرفة من هو المُترجم
رد: هل الرؤية والسمع لله عز وجل الذي هو مطلق الإدراك يكون بمشيته؟
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زوجة وأم
هذه ترجمة يوسف علي وحسب ما سمعت هناك ملاحظات على ترجمته لمعاني القرآن الكريم
....
غريب
هذه الترجمة كانت على موقع لا يشك في أن من يشرف عليه من أهل السنة!
وقد اطلعت عليها سابقاً
بل وعرضت على قنوات تلفزيونية منتسبة للسنة!
قرأت أن ترجمة يوسف هذا عليها ملاحظات
لكن أرجو التأكد من أن هذه العبارات منها
رد: هل هناك إشكال في ترجمة نصوص الصفات لغير اللغة العربية؟
فلهم عبارات عليها أربع * * * قد حصلت للفارس الطَّعَّان
وهي استقر وقد علا وكذلك ار * * * تفع الذي ما فيه من نكران
وكذاك قد صعد الذي هو أربع * * * .....................
رد: هل الرؤية والسمع لله عز وجل الذي هو مطلق الإدراك يكون بمشيته؟
بارك الله فيك أخانا الطيب أبا محمد...
راجعت الملتقى الآن... وللأسف لم أجده... فلا أدرى عنه.
وأما ما أتحدث عنه فهذا فيما قبل انقطاعي الذي امتد أكثر من عام.
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عدنان البخاري
عجز كلي!
وكيف نقول في ترجمة الأخت القريب من المعنى؟
بارك الله فيك أيها الحبيب.
اللغات تتفاوت... فما وصفته بالاستحالة، تجده في العبرية... إن لم يكن في غيرها أيضًا من اللغات.
ربما لقرب اللغة من العربية، أو أنها لغة أنزل بها الكتاب من قبل.
والمتوفر في لغة قد لا يتوفر في لغة غيرها.
اللغة لم تعطيك المثل للمراد... فأعطاك أقرب معنى.
ــ
بالنسبة لترجمة عبد الله يوسف علي... فهي الترجمة التي كانت متوفرة.
أخرجتها مؤسسة دار العربية للطبع والنشر وكان غالب العاملين في الدعوة باللغة الإنجليزية يعولون عليها.
والآن توجد ترجمات أخرى نافعة.... كما تفضلتم.
بارك الله في الجهود.
رد: هل الرؤية والسمع لله عز وجل الذي هو مطلق الإدراك يكون بمشيته؟
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو محمد العمري
غريب
هذه الترجمة كانت على موقع لا يشك في أن من يشرف عليه من أهل السنة!
وقد اطلعت عليها سابقاً
بل وعرضت على قنوات تلفزيونية منتسبة للسنة!
قرأت أن ترجمة يوسف هذا عليها ملاحظات
لكن أرجو التأكد من أن هذه العبارات منها
نعم هي ترجمته
ويمكنك التأكد هنا:
http://www.islam101.com/quran/yusufAli/index.htm
وما يلي عدة ترجمات لمعنى قول الله عز وجل (الرحمن على العرش استوى)
حتى تروا بأنفسكم كيف ان كثير من الترجمات فيها تحريف في مسائل العقيدة خاصة الصفات.
20:5 الرحمن على العرش استوى
-------------------------------------------------------------
Yusuf Ali
(Allah) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority).
Pickthal
The Beneficent One, Who is established on the Throne.
Arberry
the All-compassionate sat Himself upon the Throne; to Him belongs
Shakir
The Beneficent Allah is firm in power.
Sarwar The Beneficent God is dominant over the Throne (of the realm).
Khalifa
The Most Gracious; He has assumed all authority.
Hilali/Khan
The Most Beneficent (Allah) Istawa (rose over) the (Mighty) Throne (in a manner that suits His Majesty).
H/K/Saheeh
The Most Merciful [who is] above the Throne established.
Malik
the Beneficent (Allah) Who is firmly established on the throne of authority,[5]
QXP
The Beneficent, established on the throne of His Almightiness. (He maintains Supreme Control over all that He has created).
Maulana Ali
The Beneficent is established on the Throne of Power.
Free Minds
The Almighty, on the throne He settled.
Qaribullah
the Merciful willed to the Throne.
-------------------------------------------------------------
George Sale
The Merciful sitteth on his throne:
JM Rodwell
The God of Mercy sitteth on his throne:
-------------------------------------------------------------
Asad :
the Most Gracious, established on the throne of His almightiness?
رد: هل هناك إشكال في ترجمة نصوص الصفات لغير اللغة العربية؟
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو محمد العمري
أحسنت أخي أسامة...بارك الله فيك
هل ملتقى أهل الحديث بالإنجليزية لا زال يعمل؟ سمعت أنه أغلق من فترة..
ومن يشرف عليه؟وهل له نفس سياسة الملتقى العربي؟
نعم لا يزال يعمل وهذا رابط المنتدى:
http://www.ahlalhdeeth.com/vbe/index.php
والمشرف عليه هو الشيخ هيثم حمدان
وسياسته نفس سياسة المنتدى العربي سوى ان هناك اريحية اكثر في بعض الأمور