تابعونا على المجلس العلمي على Facebook المجلس العلمي على Twitter
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد


صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 123 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 58

الموضوع: هل هناك إشكال في ترجمة نصوص الصفات لغير اللغة العربية؟

  1. #21
    تاريخ التسجيل
    May 2008
    الدولة
    المملكة المغربية
    المشاركات
    175

    افتراضي رد: هل هناك إشكال في ترجمة نصوص الصفات لغير اللغة العربية؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو محمد العمري مشاهدة المشاركة
    حبذا لو ذكرت بعضها أو ذكرت مصدرك

    الدليل ..
    قول اللهِ عزَّ وجلَّ : وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا هَامَانُ ابْنِ لِي صَرْحًا لَعَلِّي أَبْلُغُ الْأَسْبَابَ (36) أَسْبَابَ السَّمَاوَاتِ فَأَطَّلِعَ إِلَى إِلَهِ مُوسَى وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ كَاذِبًا وَكَذَلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوءُ عَمَلِهِ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيلِ وَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ إِلَّا فِي تَبَابٍ (37)[غافر]

    والحمدلله رب العالمين ..
    وَسَارِعُوا إِلَى مَغْفِرَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ

  2. #22

    افتراضي رد: هل هناك إشكال في ترجمة نصوص الصفات لغير اللغة العربية؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو أويس الفَلاَحي مشاهدة المشاركة
    الدليل ..
    قول اللهِ عزَّ وجلَّ : وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا هَامَانُ ابْنِ لِي صَرْحًا لَعَلِّي أَبْلُغُ الْأَسْبَابَ (36) أَسْبَابَ السَّمَاوَاتِ فَأَطَّلِعَ إِلَى إِلَهِ مُوسَى وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ كَاذِبًا وَكَذَلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوءُ عَمَلِهِ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيلِ وَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ إِلَّا فِي تَبَابٍ (37)[غافر]

    والحمدلله رب العالمين ..
    بارك الله فيك
    ليس هذا ما أقصده
    بل قلت
    أو ذكرت مصدرك
    أريد ما ورد في الكتب ولم تطله يد التحريف
    أو مصدر ذلك من نقل عالم موثوق به من المسلمين ممن اطلع على كتبهم كابن حزم وابن القيم وذكر وجود آيات بها ذكر الصفات .
    أبو محمد المصري

  3. #23
    تاريخ التسجيل
    Oct 2007
    المشاركات
    447

    افتراضي رد: هل الرؤية والسمع لله عز وجل الذي هو مطلق الإدراك يكون بمشيته؟

    أولا: في المواقع الأجنبية خاصة الأنجليزية، الكثير من طلاب العلم ممن يجيدون الأنجليزية يقومون بمناقشة أهل البدع منذ سنين، فهو ليس أمرًا جديدا، وهم يتعاونون في اختيار الترجمة المناسبة للصفات، وكثير ممن نناقشهم من أهل البدع لديهم علم باللغة العربية ويبثون سمومهم باللغة الأنجليزية ولغات أخرى يلبسون على الناس العقيدة الصحيحة
    وقد كانوا سببا في ضلال الكثير من المسلمين غير العرب فمواقعهم الأنجليزية مليئة بالشبهات والكذب علينا
    كما أن هناك طلاب علم لديهم علم جيد في العقيدة وغيرها يشاركون في اختيار الكلمات المناسبة لترجمة الصفات مع التنبيه على أننا نفهم الكلمة بمعناها في اللغة العربية وليس التعريف الحرفي الموجود في القواميس الأنجليزية
    مثلا كلمة جلس
    باللغة الأنجليزية: sit
    فإذا نظرت في معناها في القواميس الأنجليزية فهو يعطيك جلسة الآدمي
    اما لو نظرت في المعاجم العربية فستجد ان اصل كلمة "جلس" معناها الارتفاع في الشيء، وان التعريف المفصل الموجود في القواميس الأنجليزية هي جلسة البشر بكيفيتها، لهذا عندما نتحدث عن "الجلوس" في مسألة الصفات فنحن نستخدم كلمة
    sit
    لأنها الأقرب
    ثم نوضح معناها باللغة العربية وانا التفصيل الموجود في القاموس الأنجليزي ليس هو ما نثبته لله عز وجل
    والحمد لله نحن لا نضطر إلى هذا في اغلب الصفات ولكن في بعضها نحتاج إلى التفصيل والتنبيه فيها عند ترجمتها

    ويمكنكم زيارة ملتقى أهل الحديث باللغة الأنجليزية، قسم العقيدة، لرؤية بعض النقاشات والكلمات المستخدمة هناك في ترجمة الصفات

    ولي عودة إن شاء الله للرد على بعض ما ذُكر في هذا الموضوع
    إذا استفدت من المشاركة فادع الله لي ولزوجي أن يهدينا ويرزقنا الجنة من غير حساب
    التواني في طلب العلم
    معهد آفاق التيسير

  4. #24
    تاريخ التسجيل
    Dec 2009
    المشاركات
    165

    افتراضي رد: هل هناك إشكال في ترجمة نصوص الصفات لغير اللغة العربية؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو محمد العمري مشاهدة المشاركة
    بارك الله فيك
    ليس هذا ما أقصده
    بل قلت
    أريد ما ورد في الكتب ولم تطله يد التحريف
    أو مصدر ذلك من نقل عالم موثوق به من المسلمين ممن اطلع على كتبهم كابن حزم وابن القيم وذكر وجود آيات بها ذكر الصفات .
    تقدم أنه لا حاجة لمصدر في هذا, ولا أدري لماذا قلت :ابن حزم وابن القيم,!
    والأولى أن تعطف ابن تيمية لأنه صاحب الكتاب الحافل في الرد عليهم "الجواب الصحيح" وهو أوسع كتب في السالفين في الرد عليهم
    وقد ذكر هذا, والآية التي ذكرها أخونا الفلاحي فيه إلماح لما قلتُه والمعنى أن موسى عليه السلام أنبأه عن علو الله تعالى فلهذا أراد فرعون أن يبلغ أسباب السماوات, وأكرر :ليس هذا مما يطلب المصدر عليه
    لأني مهما أتيتك بنص إنجيلي قلت :ما أدرانا أنه ليس مما وقع في التحريف
    فأحلتك إلى الضرورة الشرعية والعقلية في معرفة ما اتفقت عليه الشرائع

  5. #25

    افتراضي رد: هل هناك إشكال في ترجمة نصوص الصفات لغير اللغة العربية؟

    يا ابن العباس
    طالبتك بمصدر لما رأيتك أطلقت الكلام وجزمت ولو قلت في مشاركتك الأولى أنه من الضرورة الشرعية لما اعترض أحد
    لكن كلامك كان كمن اطلع على كل نسخ كتبهم وجزم بقراءة آيات فيها ذكرت فيها الصفات بلغتهم .
    وليس اعتراضي على وجودها ولست أخالف فيه
    وكلامي واضح ولا أدري ما المشكلة من عدم ذكر الإمام ابن تيمية رحمه الله؟
    فقد ذكرت ما طرأ على ذهني وقتها
    ولو أننى أريد ما تسيء الظن به لما ذكرت ابن القيم وكتبه !
    طلبي الاطلاع على بعضها أو نقل بعض أهل العلم المعتبرين لها لمعرفة كيفية التعبير للأعاجم عما نريده بلغتهم
    أبو محمد المصري

  6. #26

    افتراضي رد: هل الرؤية والسمع لله عز وجل الذي هو مطلق الإدراك يكون بمشيته؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زوجة وأم مشاهدة المشاركة
    .... لهذا عندما نتحدث عن "الجلوس" في مسألة الصفات فنحن نستخدم كلمة
    sit
    لأنها الأقرب
    ...
    الأخت الفاضلة...هل تقصدين الاستواء ؟
    أم أنك تعتبرين الجلوس صفة ؟ !
    أبو محمد المصري

  7. #27
    تاريخ التسجيل
    Oct 2007
    المشاركات
    447

    افتراضي رد: هل الرؤية والسمع لله عز وجل الذي هو مطلق الإدراك يكون بمشيته؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عدنان البخاري مشاهدة المشاركة
    /// أي يقال للإنجليزي: إنَّ معنى قوله تعالى: (لما خلقت بيدي) إن معنى (اليدين) هنا أنها مثنى اليد، وهي في لغتكم (handولكنها لا تشبه أيدي المخلوقين. وبس.
    فما أسهلها من عقيدة.
    /// كما يُقال للعامي من العرب إن معنى اليد هي اليد، لكنها لا تشبه أيدي المخلوقين.
    وهذا بالضبط ما نقوله في المنتديات الأنجليزية
    وهو لا يُشكل على العوام وطلاب العلم الذين هم على عقيدة السلف ولم تنحرف فطرتهم
    والذين يحصل لهم اشكال او اعتراض على هذا هم أهل البدع ومن تأثر بهم
    ومن يتعمق في الفلسفة وما شابهها
    إذا استفدت من المشاركة فادع الله لي ولزوجي أن يهدينا ويرزقنا الجنة من غير حساب
    التواني في طلب العلم
    معهد آفاق التيسير

  8. #28
    تاريخ التسجيل
    Dec 2009
    المشاركات
    165

    افتراضي رد: هل هناك إشكال في ترجمة نصوص الصفات لغير اللغة العربية؟

    لكن كلامك كان كمن اطلع على كل نسخ كتبهم وجزم بقراءة آيات فيها ذكرت فيها الصفات بلغتهم
    هذا فهمك لكلامي وليس كلامي, ونعم في كتبهم الكثير من الموافقات لصفات الله المبثوثة في كتاب الله تعالى

  9. #29
    تاريخ التسجيل
    Oct 2007
    المشاركات
    447

    افتراضي رد: هل الرؤية والسمع لله عز وجل الذي هو مطلق الإدراك يكون بمشيته؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو محمد العمري مشاهدة المشاركة
    هل تقصدين الاستواء
    أم أنك تعتبرين الجلوس صفة ؟ !
    عند الحديث عن صفة الاستواء ومعانيه
    إذا استفدت من المشاركة فادع الله لي ولزوجي أن يهدينا ويرزقنا الجنة من غير حساب
    التواني في طلب العلم
    معهد آفاق التيسير

  10. #30
    تاريخ التسجيل
    Nov 2006
    الدولة
    المملكة العربية السعودية - مدرس بدار الحديث بمكة
    المشاركات
    6,863

    افتراضي رد: هل الرؤية والسمع لله عز وجل الذي هو مطلق الإدراك يكون بمشيته؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عدنان البخاري مشاهدة المشاركة
    أي يقال للإنجليزي: إنَّ معنى قوله تعالى: (لما خلقت بيدي) إن معنى (اليدين) هنا أنها مثنى اليد، وهي في لغتكم (handولكنها لا تشبه أيدي المخلوقين. وبس.
    فما أسهلها من عقيدة.
    كما يُقال للعامي من العرب إن معنى اليد هي اليد، لكنها لا تشبه أيدي المخلوقين.
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زوجة وأم مشاهدة المشاركة
    وهذا بالضبط ما نقوله في المنتديات الأنجليزية
    وهو لا يُشكل على العوام وطلاب العلم الذين هم على عقيدة السلف ولم تنحرف فطرتهم
    والذين يحصل لهم اشكال او اعتراض على هذا هم أهل البدع ومن تأثر بهم
    ومن يتعمق في الفلسفة وما شابهها
    الحمدلله.. هذا يبيِّن ما قلته سابقًا من أنَّ هذا المعنى الذهني غير خفيٍ عند العجم، بل لا يستحيل فهمه عند كل عاقل، حتى لو كان أمّيًّا مغرقًا في الجهل بأي لغةٍ كانت..
    ويبيِّن أنَّه لا حاجة لمجامع ولا مؤتمرات، بل تكفي معرفة جيِّدة بلغة الدعوة وصِحَّة العقيدة.
    وإلاَّ فقد تكلَّمت بتلك الكلمة دون معرفةٍ ولو يسيرة باللغة الإنجليزية.

  11. #31
    تاريخ التسجيل
    Oct 2007
    المشاركات
    447

    افتراضي رد: هل الرؤية والسمع لله عز وجل الذي هو مطلق الإدراك يكون بمشيته؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عدنان البخاري مشاهدة المشاركة
    هل تعجز اللغة الإنجليزية أوأي لغة عن مفردةٍ ترادف (العُلُو والارتفاع) في لغة العرب؟


    اقرب معنى لكلمة العلو والارتفاع هو
    rose over
    وascended upon

    والأولى هي ترجمة الدختور الهلال ومُحسن خان للاستواء في ترجمتهم لمعاني القرآن

    إذا استفدت من المشاركة فادع الله لي ولزوجي أن يهدينا ويرزقنا الجنة من غير حساب
    التواني في طلب العلم
    معهد آفاق التيسير

  12. #32
    تاريخ التسجيل
    Aug 2007
    الدولة
    مصر
    المشاركات
    2,858

    افتراضي رد: هل الرؤية والسمع لله عز وجل الذي هو مطلق الإدراك يكون بمشيته؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عدنان البخاري مشاهدة المشاركة
    هل تعجز اللغة الإنجليزية أوأي لغة عن مفردةٍ ترادف (العُلُو والارتفاع) في لغة العرب؟
    الإجابة: نعم... تعجز عجز كلي.
    واللغة الإنجليزية في العموم لغة ركيكة جدًا لذا فهي سهلة الاستخدام، والتناول... وهذا لا يختلف عليه أهل اللغة.

    والاشكالية هنا... مفاسد ومصالح.
    فلا يُقال اللغة الإنجليزية تحرف من الأصل فنقف مكتوفي الأيدي، وتتوقف الدعوة.
    ولا يُقال.. الأمر فيه سعة وكل يتكلم بلا ضابط.
    والأخت الفاضلة صاحبة الموضوع لها نشاط دعوي... فلابد من التحدث عن آليات تفيدها، ولا تعجزها.
    وكذلك جميع من يقوم بالعمل الدعوي باللغات الأخرى.
    والموضوع يحتاج إلى كبير نظر وتحرى.

    من خلال تجربتي الخاصة في الدعوة مع غير العرب...
    واجهت الكثير من المشاكل في هذه الجزئية... رغم أن لغتي الإنجليزية أفضل من العربية مع الأسف.
    لذا ما قررته أثناء عملي، هو استخدام اللفظ المنزل من رب العالمين، مع بيان وتوضيح معناه فيما تدركه عقول البشر.
    وبهذا تزول الاشكالية... وفيما أظن أن هذا ما يقوم به الإخوة الفضلاء في ملتقى أهل الحديث باللغة الإنجليزية - حفظهم الله.
    - فتكون الترجمة لتقريب العلم.
    - ويكون الأصل المنزل للإثبات.
    بارك الله فيكم ونفع بكم.
    وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطَانَ إِلَّا قَلِيلًا
    ـــــــــــــــ ـــــــــــ( سورة النساء: الآية 83 )ــــــــــــــ

  13. #33

    افتراضي رد: هل هناك إشكال في ترجمة نصوص الصفات لغير اللغة العربية؟

    أحسنت أخي أسامة...بارك الله فيك
    هل ملتقى أهل الحديث بالإنجليزية لا زال يعمل؟ سمعت أنه أغلق من فترة..
    ومن يشرف عليه؟وهل له نفس سياسة الملتقى العربي؟
    أبو محمد المصري

  14. #34
    تاريخ التسجيل
    Nov 2006
    الدولة
    المملكة العربية السعودية - مدرس بدار الحديث بمكة
    المشاركات
    6,863

    افتراضي رد: هل الرؤية والسمع لله عز وجل الذي هو مطلق الإدراك يكون بمشيته؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسـامة مشاهدة المشاركة
    الإجابة: نعم... تعجز عجز كلي..
    عجز كلي!
    وكيف نقول في ترجمة الأخت القريب من المعنى؟
    وما طلبنا ترجمة "حرفية" للكلمة فمثل هذا معلوم الاستحالة.
    rose over= ارتفع على
    ascended upon= صعد على
    فهل هذا عجزٌ كلِّيٌ؟!

  15. #35
    تاريخ التسجيل
    Oct 2007
    المشاركات
    447

    افتراضي رد: هل الرؤية والسمع لله عز وجل الذي هو مطلق الإدراك يكون بمشيته؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو محمد العمري مشاهدة المشاركة

    في بعض المواقع الخاصة بترجمة معاني القرآن :
    نختار قوله تعالى :
    الرحمن على العرش إستوى (طه 5)

    1- اللغة الإنجليزية :

    allah most gracious is firmly established on the throne (of (authority

    وتعني : الله أعظم رحيم استقر و وطد نفسه على العرش (السلطة)
    , ولاحظ كيف وضعت كلمة authority والتي تعني السلطة والقهر في آخر الجملة !
    فهل يفهم من هذه الترجمة الإستواء بمعناه الحقيقي اللغوي ؟
    أم أنه تأويل صارخ ؟


    هذه ترجمة يوسف علي وحسب ما سمعت هناك ملاحظات على ترجمته لمعاني القرآن الكريم


    وفي ترجمات أخرى في غير هذا الموقع , قيل :
    the beneficent god is firm in power
    وتعني أن الله راسخ القوة (مسيطر)


    الكثير من ترجمات معاني القرآن الكريم قام بتجرمتها اناس ليس لهم علم قوي بالعقيدة أو كان مترجمها نفسه من أهل البدع فيترجم آيات الصفات لما يوافق عقيدته فليس من المُستغرب ان تجد ترجمة فيها تحريف لمعاني القرآن الكريم

    فمثلا هناك ترجمة رشاد خليفة وهو من منكري السنة وكان يدعي النبوة
    وسمعت بأن هناك ترجمة ليهودي !


    فيجب أن لا نأخذ اي ترجمة دون معرفة من هو المُترجم


    إذا استفدت من المشاركة فادع الله لي ولزوجي أن يهدينا ويرزقنا الجنة من غير حساب
    التواني في طلب العلم
    معهد آفاق التيسير

  16. #36

    افتراضي رد: هل الرؤية والسمع لله عز وجل الذي هو مطلق الإدراك يكون بمشيته؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زوجة وأم مشاهدة المشاركة


    هذه ترجمة يوسف علي وحسب ما سمعت هناك ملاحظات على ترجمته لمعاني القرآن الكريم

    ....
    غريب
    هذه الترجمة كانت على موقع لا يشك في أن من يشرف عليه من أهل السنة!
    وقد اطلعت عليها سابقاً
    بل وعرضت على قنوات تلفزيونية منتسبة للسنة!
    قرأت أن ترجمة يوسف هذا عليها ملاحظات
    لكن أرجو التأكد من أن هذه العبارات منها
    أبو محمد المصري

  17. #37
    تاريخ التسجيل
    Nov 2006
    الدولة
    المملكة العربية السعودية - مدرس بدار الحديث بمكة
    المشاركات
    6,863

    افتراضي رد: هل هناك إشكال في ترجمة نصوص الصفات لغير اللغة العربية؟

    فلهم عبارات عليها أربع * * * قد حصلت للفارس الطَّعَّان
    وهي استقر وقد علا وكذلك ار * * * تفع الذي ما فيه من نكران
    وكذاك قد صعد الذي هو أربع * * * .....................

  18. #38
    تاريخ التسجيل
    Aug 2007
    الدولة
    مصر
    المشاركات
    2,858

    افتراضي رد: هل الرؤية والسمع لله عز وجل الذي هو مطلق الإدراك يكون بمشيته؟

    بارك الله فيك أخانا الطيب أبا محمد...
    راجعت الملتقى الآن... وللأسف لم أجده... فلا أدرى عنه.
    وأما ما أتحدث عنه فهذا فيما قبل انقطاعي الذي امتد أكثر من عام.

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عدنان البخاري مشاهدة المشاركة
    عجز كلي!
    وكيف نقول في ترجمة الأخت القريب من المعنى؟
    بارك الله فيك أيها الحبيب.
    اللغات تتفاوت... فما وصفته بالاستحالة، تجده في العبرية... إن لم يكن في غيرها أيضًا من اللغات.
    ربما لقرب اللغة من العربية، أو أنها لغة أنزل بها الكتاب من قبل.
    والمتوفر في لغة قد لا يتوفر في لغة غيرها.

    اللغة لم تعطيك المثل للمراد... فأعطاك أقرب معنى.
    ــ
    بالنسبة لترجمة عبد الله يوسف علي... فهي الترجمة التي كانت متوفرة.
    أخرجتها مؤسسة دار العربية للطبع والنشر وكان غالب العاملين في الدعوة باللغة الإنجليزية يعولون عليها.
    والآن توجد ترجمات أخرى نافعة.... كما تفضلتم.
    بارك الله في الجهود.
    وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطَانَ إِلَّا قَلِيلًا
    ـــــــــــــــ ـــــــــــ( سورة النساء: الآية 83 )ــــــــــــــ

  19. #39
    تاريخ التسجيل
    Oct 2007
    المشاركات
    447

    افتراضي رد: هل الرؤية والسمع لله عز وجل الذي هو مطلق الإدراك يكون بمشيته؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو محمد العمري مشاهدة المشاركة
    غريب
    هذه الترجمة كانت على موقع لا يشك في أن من يشرف عليه من أهل السنة!
    وقد اطلعت عليها سابقاً
    بل وعرضت على قنوات تلفزيونية منتسبة للسنة!
    قرأت أن ترجمة يوسف هذا عليها ملاحظات
    لكن أرجو التأكد من أن هذه العبارات منها

    نعم هي ترجمته
    ويمكنك التأكد هنا:
    http://www.islam101.com/quran/yusufAli/index.htm



    وما يلي عدة ترجمات لمعنى قول الله عز وجل (الرحمن على العرش استوى)
    حتى تروا بأنفسكم كيف ان كثير من الترجمات فيها تحريف في مسائل العقيدة خاصة الصفات.


    ‏20:5 الرحمن على العرش استوى

    -------------------------------------------------------------
    Yusuf Ali
    (Allah) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority).

    Pickthal
    The Beneficent One, Who is established on the Throne.

    Arberry
    the All-compassionate sat Himself upon the Throne; to Him belongs

    Shakir
    The Beneficent Allah is firm in power.
    Sarwar The Beneficent God is dominant over the Throne (of the realm).

    Khalifa
    The Most Gracious; He has assumed all authority.

    Hilali/Khan
    The Most Beneficent (Allah) Istawa (rose over) the (Mighty) Throne (in a manner that suits His Majesty).

    H/K/Saheeh
    The Most Merciful [who is] above the Throne established.

    Malik
    the Beneficent (Allah) Who is firmly established on the throne of authority,[5]

    QXP
    The Beneficent, established on the throne of His Almightiness. (He maintains Supreme Control over all that He has created).

    Maulana Ali
    The Beneficent is established on the Throne of Power.

    Free Minds
    The Almighty, on the throne He settled.

    Qaribullah
    the Merciful willed to the Throne.

    -------------------------------------------------------------

    George Sale
    The Merciful sitteth on his throne:

    JM Rodwell
    The God of Mercy sitteth on his throne:

    -------------------------------------------------------------

    Asad :
    the Most Gracious, established on the throne of His almightiness?
    إذا استفدت من المشاركة فادع الله لي ولزوجي أن يهدينا ويرزقنا الجنة من غير حساب
    التواني في طلب العلم
    معهد آفاق التيسير

  20. #40
    تاريخ التسجيل
    Oct 2007
    المشاركات
    447

    افتراضي رد: هل هناك إشكال في ترجمة نصوص الصفات لغير اللغة العربية؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو محمد العمري مشاهدة المشاركة
    أحسنت أخي أسامة...بارك الله فيك
    هل ملتقى أهل الحديث بالإنجليزية لا زال يعمل؟ سمعت أنه أغلق من فترة..
    ومن يشرف عليه؟وهل له نفس سياسة الملتقى العربي؟
    نعم لا يزال يعمل وهذا رابط المنتدى:
    http://www.ahlalhdeeth.com/vbe/index.php

    والمشرف عليه هو الشيخ هيثم حمدان
    وسياسته نفس سياسة المنتدى العربي سوى ان هناك اريحية اكثر في بعض الأمور
    إذا استفدت من المشاركة فادع الله لي ولزوجي أن يهدينا ويرزقنا الجنة من غير حساب
    التواني في طلب العلم
    معهد آفاق التيسير

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •