بسم الله الرحمن الرحيم....والصلاة والسلام علي سيد الخلق وبعد:
السادة الكرام أعضاء المجلس, لماذا لا ننشر ثقافة ترجمة الكتب العلمية والهندسية كما فعل أجدادنا من قبل, ومن ثم برعوا فيها وأجادوا أيما إجادة. لماذا لا تنشر مسابقات علي المنتدي لترجمة كتب علمية في الرياضيات والهندسة والكيمياء والطب وباقي أفرع العلوم, كي نتفق علي مسميات علمية مثلما يفعل الغرب لتوحيد الألفاظ العلمية.
حاليا يتم ترجمة الكتب من قبل بعض المختصين الأفاضل ولكنها تكون ترجمة من وجهة نظره هو ولذا لا يفهم الكتاب ولا معناه إلا من خلاله. مثلا في مصر يقال ( تيار متردد ) وفي سوريا يقال ( تيار متذبذب ) علما بأنه يسمي في جميع أنحاء العالم المتباين في اللغات ( alternating current ) وأيضا بعض الكلمات تحتاج أكثر من كلمة للتعبير عنها علما بأنها تكون كلمة واحدة باللغة الإنجليزية وذلك للتسهيل وهذه يدل علي تأخر العربية عن حل هذه المشكلة ( مثلا reciprocating engine يقابله في العربية المحرك ذي الكباس الترددي ) وعندما لا يجد المؤلف ترجمة مناسبة - وذلك غالبا لضعفه في العربية - يعربها , مثل الإنتروبيا في علم الحرارة وهي تقابل كلمة ( entropy ) وقد ترجمت من قبل مجمع اللغة العربية بعشوائية النظام إلا أنها ترجمة غير صحيحة.
أقول هذا لأن أجدادنا العرب تمكنوا من الإنفراد بترجمة بعض الأشكال والمصطلحات بلفظ هو أسهل بكثير من الإنجليزية : مثل القطع المكافئ والقطع الناقص والشكل الإهليلجي , وجيب الزاوية وجيب تمام الزاوية و ظل الزاوية.. وغير ذلك.
أتمني لكم دوام الصحة والعافية..... والسلام عليكم ورحمة الله