تابعونا على المجلس العلمي على Facebook المجلس العلمي على Twitter
الدكتور سعد بن عبد الله الحميد


النتائج 1 إلى 2 من 2

الموضوع: لماذا لا ننشر ثقافة ترجمة الكتب العلمية والهندسية ?

  1. #1
    تاريخ التسجيل
    Sep 2007
    المشاركات
    6

    افتراضي لماذا لا ننشر ثقافة ترجمة الكتب العلمية والهندسية ?

    بسم الله الرحمن الرحيم....والصلاة والسلام علي سيد الخلق وبعد:
    السادة الكرام أعضاء المجلس, لماذا لا ننشر ثقافة ترجمة الكتب العلمية والهندسية كما فعل أجدادنا من قبل, ومن ثم برعوا فيها وأجادوا أيما إجادة. لماذا لا تنشر مسابقات علي المنتدي لترجمة كتب علمية في الرياضيات والهندسة والكيمياء والطب وباقي أفرع العلوم, كي نتفق علي مسميات علمية مثلما يفعل الغرب لتوحيد الألفاظ العلمية.
    حاليا يتم ترجمة الكتب من قبل بعض المختصين الأفاضل ولكنها تكون ترجمة من وجهة نظره هو ولذا لا يفهم الكتاب ولا معناه إلا من خلاله. مثلا في مصر يقال ( تيار متردد ) وفي سوريا يقال ( تيار متذبذب ) علما بأنه يسمي في جميع أنحاء العالم المتباين في اللغات ( alternating current ) وأيضا بعض الكلمات تحتاج أكثر من كلمة للتعبير عنها علما بأنها تكون كلمة واحدة باللغة الإنجليزية وذلك للتسهيل وهذه يدل علي تأخر العربية عن حل هذه المشكلة ( مثلا reciprocating engine يقابله في العربية المحرك ذي الكباس الترددي ) وعندما لا يجد المؤلف ترجمة مناسبة - وذلك غالبا لضعفه في العربية - يعربها , مثل الإنتروبيا في علم الحرارة وهي تقابل كلمة ( entropy ) وقد ترجمت من قبل مجمع اللغة العربية بعشوائية النظام إلا أنها ترجمة غير صحيحة.
    أقول هذا لأن أجدادنا العرب تمكنوا من الإنفراد بترجمة بعض الأشكال والمصطلحات بلفظ هو أسهل بكثير من الإنجليزية : مثل القطع المكافئ والقطع الناقص والشكل الإهليلجي , وجيب الزاوية وجيب تمام الزاوية و ظل الزاوية.. وغير ذلك.

    أتمني لكم دوام الصحة والعافية..... والسلام عليكم ورحمة الله

  2. #2
    تاريخ التسجيل
    Jan 2008
    المشاركات
    3,278

    افتراضي رد: موضوع جديد

    الحمد لله وحده
    مرجبا بك أيها الفاضل عضوا جديدا في هذا المجلس المبارك
    أسأل الله أن ينفعنا بك وينفعك بنا ويجمعنا في دار كرامته. آمين
    أرى أيها الكريم أنك تخلط بين الترجمة والتعريب.
    فالتعريب - بمعنى اصطناع مصطلح عربي بديل للمصطلح الغربي - في نظري ليس بالضرورة العلمية التي تحتاج إلى التحريج على الناس حتى يلتزموا بها! فلتبقَ العلوم الغربية بمصطلحاتها ولنتعلم نحن تلك المصطلحات، ثم إن أردنا الزيادة عليها من عندنا بما بدعته عقولنا، فلنجعل ذلك حينئذ بمصطلحاتنا العربية! لأن الاصطلاح تواضع من أهل الصنعة، كلمات يتفق على معناها فيما بينهم! فإن أخذنا منهم صنعتهم ثم قلبنا مصطلحاتهم إلى مصطلحات عربية نتكلم بها، كان من أثر ذلك وقوع الحرج علينا في فهم علومهم التي هي بلغتهم ومصطلحاتهم، رضينا بذلك أم لم نرض! ولن يغير ذلك من واقع ريادتهم لتلك العلوم شيئا! فالعبرة بالسبق في إبداع العلم واصطناعه، لا بتغيير المصطلحات التي عندهم والتشقيق في ذلك!
    فلنفهم ما عندهم من خير ولننتفع به بأي لسان كان، هذا هو المطلوب!
    والترجمة في الحقيقة قد قلت العناية بها في زماننا هذا لتمكن الناس من اللغة الانكليزية حيث أصبحت ركنا في مراحل التعليم الأساس في سائر مدارس المسلمين، ففي أي مجال يتخصص المرء ويستورد المراجع الأجنبية فإنه يجد نفسه قادرا على فهمها دون الحاجة إلى الترجمة. وما دام الواقع اليوم كذلك، فلا نحتاج إلى رصد جهود عملاقة في سبيل ترجمة كتب نحن نفهمها بالفعل ونحسن الانتفاع بها!فالترجمة والتعريب يا أخي الحبيب ليس هو سبيل إعادة هذه الأمة إلى مكان الصدارة، إنما السبيل التفوق والسبق في إنتاج المعارف والعلوم في ضوء حكمة الوحي المطهر، بأي لسان كان ذلك! ولا شك في أننا إن رجعنا إلى هذه الريادة التي كانت من قبل لنا، بنشر الحق والتوحيد أولا في ربوع الأرض وتطهير العالم من أنجاس الشرك والضلال، فإن لساننا سيرجع إلى الريادة كما كان من قبل، وستصبح لغة العلم هي العربية كما كانت قبل عصر النهضة الغربية في القرون المتأخرة..
    فالله نسأل أن يشهدنا مقدمات رجوع العزة والرفعة لكلمته فوق شعوب الأرض كما كانت من قبل وكما وعد ..
    آمين
    أبو الفداء ابن مسعود
    غفر الله له ولوالديه

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •