هل من ضابط جيد لما يترجم من الأعلام وما لا يترجم في الرسائل العلمية؟
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
إذا ترجم الطالب جميع الأعلام في رسالته العلمية كان هذا عبءً لا داعي له .. إلا مجرد إرضاء المناقشين !
وإذا ترجم لبعض دون بعض، بلا ضابط واضح، صار للمناقشين عليه مدخل!
فهل عندكم ضابط ـ منضبط ـ يمكن أن يكتبه الطالب في أول رسالته، ويسير عليه، يرتاح به من الترجمة لكل الأعلام، ولا يكون للمناقشين عليه مدخل للانتقاد.
من الضوابط المشهورة غير المنضبطة ( أترجم للأعلام غير المشهورين ). فهذا يرتاح في الترجمة، لأنه لا يترجم للكل، وفي نفس الوقت يتعقبه المشرفون، لأنه لا ضابط للشهرة دقيق.
؟
شكر الله لكم ،،،
رد: هل من ضابط جيد لما يترجم من الأعلام وما لا يترجم في الرسائل العلمية؟
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته، وبعد:
الشهرة نسبية .. هذا صحيح .. ويمكن استثمار هذه النسبية في إيجاد مخرج لهذا الأمر ..
نفترض مثلا أن موضوع الرسالة: تحقيق متن من متون الشافعية ..
الشافعي مشهور ورأس الطبقة = لا يُترجَم له (وأنَّى يُترجَم له؟!) .. وكذلك رءوس الشافعية في كل زمن ممّا أصبح العلم بهم ضرورة لكل دارس لمذهب الشافعي، أمثال: الربيع، المزني، البيهقي الحافظ، الشيرازي، الجويني، الغزالي، الماوردي، النووي ...
وأمّا مَن خفي من الشافعية فيترجَم له (أبو بكر الفارسي. مثلا)، وكذلك مَن يشتبه بغيره داخل المذهب (القفّال. مثلا) .. وكذلك المتحوّل عن الشافعي إلى غيره (أبو عبد الرحمن أحمد بن يحيى المتكلّم، الطحاوي. مثلا) وكذلك المتنازع على شافعيته (أبو داود السجستاني. مثلا) ..
فضلا عن ترجمة الأعلام من غير الشافعية ويستثنى منهم أولئك الذي ضرب ذِكرهم الآفاق وأصبح العلم بهم من الضرورات لكل دارس مطلقا أمثال الأئمة الأربعة مثلا .. وأمّا أئمّة المذاهب الأخرى أمثال الثوري والأوزاعي والنخعي، فذِكرهم لا يخفى على كل مشتغل بالعلم أو طالب له.. فالأقرب ترك ترجمتهم وإلا فيقتصر على ترجمة مختصرة جدا لهم: بتحرير الاسم والكنية واللقب والنسب وتاريخ المولد والوفاة وشيء من آثار المترجمَ "=كتبه" مع ذكر المصدر والاقتصار على المصادر الأصيلة العالية أو تلك التي استعين بها في الترجمة ولو في ضبط حركة من الحركات ..
هذا رأيي .. والله أعلم.
رد: هل من ضابط جيد لما يترجم من الأعلام وما لا يترجم في الرسائل العلمية؟
أسأل الله ـ عز وجل ـ أن يجزيك خيرًا ... انتفعت بجوابك ...
رد: هل من ضابط جيد لما يترجم من الأعلام وما لا يترجم في الرسائل العلمية؟
رد: هل من ضابط جيد لما يترجم من الأعلام وما لا يترجم في الرسائل العلمية؟
جزاكما الله خيرا ..
ونفع الله بالجميع ..
رد: هل من ضابط جيد لما يترجم من الأعلام وما لا يترجم في الرسائل العلمية؟
السلام عليكم
جزاكم الله خيرا على التفصيل،
تتمة لسؤالي:
http://majles.alukah.net/t127759/#post707987
لدي ترجمة لأحد رؤوس البدعة، و قد وضعت لائحة طويلة للشيوخ الذين تتلمذ عليهم و أخذ عنهم، و أكيد أنهم غير معروفون، فهل أضع ترجمة لكل واحد منهم في الحاشية؟ و إن كان يلزمني ذلك هل لي أن أختصر لقلة المعلومات عنهم؟ أكتفي فقط مثلا بالاسم الكامل و اللقب و النسب، ثم الميلاد و الوفاة و المؤلفات؟
جزاكم الله خيرا
رد: هل من ضابط جيد لما يترجم من الأعلام وما لا يترجم في الرسائل العلمية؟
هم شيوخ طُرق صوفية غير معروفين كما أسلفتُ
رد: هل من ضابط جيد لما يترجم من الأعلام وما لا يترجم في الرسائل العلمية؟
وعليكم السلام، وبعد:
في الجملة: لكل شيخ حاشية مستقلة يَرجِع إليها مَن أراد التثبت من صحة نسبة المشيخة .. ولا بأس من حاشية واحدة أحيانًا لمن اجتمعت عليهم جملة من المصادر في موضع واحد .. والأصل في الترجمة الاقتصار على ذكر المعلومات الهامة الضرورية وما يُحتاج إليه بحسب طبيعة السياق التي تورَد فيه وبحسب قلة المعلومات أو وفرتها .. والله أعلم.