ترجمة -المسجد - الى اللغة الاجنبية
ترجمة كلمة - المسجد - الى اللغة الانجليزية هو: Mosque
وانتشر في انترنت بان الترجمة فيها اهانة وتعمد ذلك لان الترجمة ربطت بالبعوض باللغة الانجليزية والتي قريبة من نفس الكلمة
بعض المساجد يتجنبون استخدام -موسك- بل يستخدمون -المسجد-
باي منهما تنصح المسؤلين عن المساجد؟
رد: ترجمة -المسجد - الى اللغة الاجنبية
من الأفضل في نظري أن يتركوا هذه التسمية Mosque التي أظنها مأخوذة من كلمة المسجد العربية
لأنها في الأسبانية أيضا mezquita
وفي الإيطالية moschea
وفي البرتغالية mesquita
وفي التشيكية mešita
وفي الدانماركية moské
وغيرها من اللغات القريبة من اللاتنية
وفي بعض اللغات يسمون المسجد Mosque (جامع) كما في اليونانية τζαμί
وكما في التركية cami وكذا اللغة الكرواتية džamija والصربية џамија وغيرها
واقتراض اللغات من بعضها أمر شائع معمول به منذ القدم
إذن كلمة masjed أو كلمة jami تؤديان الغرض أيضا مع كلمة Mosque ولكنهما لا يرتبطان بالبعوض