نصائح للمترجمين:
أسماء الأعلام غير دقيقة في النقل: جراي بدلا من جاري
الذي نعتمده أن تكون ترجمة حرف g إلى غ بدلا من ج
لابد من وضع علامات ترقيم تبين بداية الكلام المقتبس ونهايته, هكذا "....".
عند ترجمة اسم إلى (جنسن) على سبيل المثال, لابد من تشكيله حتى أعلم كيف يُقرأ, جِنْسِن أم جَنْسَن أم جُنْسُن أم غير ذلك, وهنا لا بأس من استخدام الحروف تيسيرا, فنقول: جونسون. إن أردنا ذلك.
ظاهرة الدخول المفاجئ أو اقتحام السياق, وذلك من خلال دخول معلومة لا يدري المدقق موقعها من السياق, أهي تفسير لما قبلها, أم بداية جملة جديدة؟ مثال ذلك هنا (في لينشبين) !!


للمدقق:
التخلص من آثار الترجمة إلى العربية مثل:
حذف كاف الإنجليزية في مثل قولهم كدخل سنوي
عدم الإكثار من الفعل قام ومشتقاته بلا فائدة
بعض الحركات تأتي بعد الحرف المراد تشكيله.
بالنسبة لكذا وبواسطة كذا, كل ذلك من آثار الترجمة, ولا حاجة لنا بها.