كيف أكتب كلمة (الكوفيين)باللغة الانجليزية وذلك لكي اكتب عنوان رسالتي باللغة الانجليزية مع الشكر الجزيل
كيف أكتب كلمة (الكوفيين)باللغة الانجليزية وذلك لكي اكتب عنوان رسالتي باللغة الانجليزية مع الشكر الجزيل
كوفيّ: Kufan
الكوفيّون: Kufans
هل انت متأكد سيد هاني ؛ وذلك لكي اكتبها على رجل ثابته فالبعض كتبها بهذا الشكل (kufians) ما رأيك ؟
وسؤال آخر هل أضع (ال) باللغة الانجليزية عند كتابتها
AL-Kufans
بهذا الشكل يعني
مع الشكر
فـ : The تعني : أل بالعربية كما هو معلوم .
لكن أخي أنصحك أن ترجع إلى متخصص أكثر في كتابة الكلمة ( الكوفيون ) حتى تكتبها بحروف صحيحة ، وأنت على يقين .
أبو بكر العروي حُجّة المجلس العلمي في هذا الشأن، فيما أعلم، والله أعلم.
أخي الفاضل. الأصح Kufans وليس Kufians. يمكنك بكل سهولة البحث في جوجل عن كلمة Kufans ومن ثم ابحث عن كلمة Kufians ستجد أن الشائع والمعتمد في المقالات العلمية هو Kufans بدون (i).
وكذلك فإن استخدام The لا بأس به وهو صحيح تماماً. ابحث في جوجل عن "the kufans" ستجد الكثير من الكتب العلمية والمصادر الموثوقة التي تدعم هذا القول. ولكن هذا يعتمد على موضع الاستعمال فلو قلت مثلا: استعمل بعض الكوفيون، تقول: Some Kufans used , ولو قلت مثلا: الأئمة الكوفيون تقول The Kufan Imams أو لو قلت: ذهب إلى الكوفيين لكذا، تقول He went to The Kufans
ولا تستعمل Al- إلا إذا أردت الترجمة الحرفية للأسماء فمثلا شخص إسمه محمد الكوفي تقول: Muhammad Al-Kufi ولا تقول Muhammad the Kufan
أخي العزيز محمد بن هاني ما رأيك في أن أعطيك عنوان رسالتي وتترجمه لي
هذا هو العنوان: موافقات الاخفش الاوسط للكوفيين .
طبعا الأخفش نحوي بصري معروف والكوفيون كذلك معروفون جمع كوفي ، وموافقات أي أنه وافقهم في بعض الامور والآراء
أحسن الله إليك وبارك في علمك.
كانت مداخلتي متعلقة بسؤال الأخ عن إضافة "ال" للكلمة الإنجليزية. ولم أعلق على مداخلتك لاعتقادي بأن ما كتبتَه صحيح أيضًا.
وما كتبته أنا له أيضًا شواهد في كتب ومجلات علمية.
وعلى كل حال، فالنسبة في اللغة الإنجليزية عمومًا، ولاسيما النسبة الى البلدان العربية مضطربة ولا تعتمد على القياس، وهي أشدّ اضطرابًا في اللغة الفرنسية. والعربية أسهل منهما جدًّا في هذا الباب.
وهذا نص من كتاب المستشرق المعروف شاخت: An introduction to Islamic law
Our information on the Kufians and on the Medinese is incomparably more detailed than that concerning the Basrians and the MeccansKufa= Kufian
فأنت ترى كيف نسب إلى الكوفة والبصرة ومكة مع أن نهاياتها متماثلة.
Basra= Basrian
Mecca= Meccan
والله تعالى أعلم.
يا جماعة وفقكم الله جميعا لقد زدتم علي المشقة اشكرك اخي ابو بكر واخي محمد هاني
ولكن ترجموا لي كامل العنوان اذن حتى انتهي من الموضوع هذا لانه بدأ يؤرقني
هذا هو العنوان: موافقات الاخفش الاوسط للكوفيين .
طبعا الأخفش نحوي بصري معروف والكوفيون كذلك معروفون جمع كوفي ، وموافقات أي أنه وافقهم في بعض الامور والآراء
بارك الله فيك.
يمكنك أن تكتب عنوانك هكذا:
Convergent views between'al-Aḫfaš al- Awṣaṭ
and Kufans
ولعل أخانا محمد بن هاني يقترح ترجمة أفضل.
وفقك الله ويسّر الله لك إتمام بحثك.
تسلم اخي أبو بكر بارك الله فيك
أنا أوافق الأخ أبو بكر، وقد اقترحت عنوان:
The Views Agreed Upon By Al-Akhfas Al-Awsat And The Kufans
وConvergent views تصلح أيضا كما قال الأخ أبو بكر. مع أن convergent تحمل معنى المقاربة أكثر من الموافقة.
والله أعلم