المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : عصير الكتب



ابو مالك محمد بن احمد
2011-03-06, 10:00 PM
بسم الله والحمد لله وصلي اللهم وسلم علي نبينا محمد وعلي اله وصحبه اجمعين:اما بعد
فللكتاب اهمية في حياة العبد وله دور فعال في تطوير حياته العلمية والثقافية ، وكذلك يوجد للروايات الادبية العالمية والعربية اثر بالغ في نفوس الشباب ، ومن خلال التتبع وجدت ان اكثر المثقفين منمسين في قراءة الكتب الادبية والثقافية، فمن اراد التعليق المثمر علي الموضوع ان يقول الاسباب التى تجعل غالب الشباب مندفعين نحو قراءة الكتب الادبية الثقافية ، وما هي اشهر الروايات الادبية العالمية والعربية ؟ وما هي اشهر الكتب الثقافية المعتمدة؟

أبو مصعب الملالي
2011-05-08, 01:52 AM
أحسن رواية قرأت رواية الحي اللثيني لسهيل إدريس والأيام لطه حسين ...

ابو اسلام المصرى
2011-05-09, 11:18 AM
وحى القلم للرافعى
نظرات و عبرات للرافعى
كتب نجيب الكيلانى للاطفال
مذكرات الشيخ على طنطاوى

رواية 1984 مع قراتها من نسخة معربة محترمة و كذلك رواية مزرعة
شفرة دافنشى
باولو كويلو...الخيميائ
عزازيل - رواية يوسف زيدان
هذا ما اتذكره

رضا الحملاوي
2011-05-09, 01:04 PM
نظرات و عبرات للرافعى
تقصد - أخي - مصطفى لطفي المنفلوطي رحمه الله

أبو وائل الجزائري
2011-11-29, 11:51 PM
أفيدوني بارك الله فيكم ما فوائد قراءة الروايات الأدبية إسلامية أو عربية أو عالمية؟

ربيع الأديب
2011-11-30, 01:56 PM
أفيدوني بارك الله فيكم ما فوائد قراءة الروايات الأدبية إسلامية أو عربية أو عالمية؟
أكبر فائدة في قراءة الروايات هي امتلاك ناصية اللغة والأسلوب والبلاغة والفصاحة والبيان ، وهذا شيء مجرّب ولله الحمد ، وليس الخبر كالمعاينة ...

أبو وائل الجزائري
2011-11-30, 02:24 PM
أكبر فائدة في قراءة الروايات هي امتلاك ناصية اللغة والأسلوب والبلاغة والفصاحة والبيان ، وهذا شيء مجرّب ولله الحمد ، وليس الخبر كالمعاينة ...
بارك الله فيك لكن هل فائدة امتلاك ناصية البلاغة والأسلوب منها قاصرة على الروايات التي ألفها الأدباء الكبار العرب أم هي عامة في كل الروايات حتى ولو كانت مترجمة أو كانت بترجمة أدباء مغمورين؟

ربيع الأديب
2011-12-01, 12:43 AM
نعم جزاك الله خيرا
أقصد جهابذة القصّ ، وعمالقة اللّغة الذين يترجمون الأدب العالمي ، أما المغمورون والمتطفّلون على التّرجمة فهم يفسدون أكثر مما يصلحون ، ويكون هدفهم في الغالب هو المدخول المادّي ، لأن المطابع هي التي تكلّفهم بذلك . لذلك تجد أثمنة ترجمتهم للروايات رخيصة وهزيلة ، وإذا ما تصفحتها وقرأتها وجدتها طافحةً بالأخطاء النحوية واللغوية ناهيك عن الأخطاء المطبعية ، وأما ترجمة الأدباء الكبار للأدب العالمي فأثمنتهم ليست في متناول الجميع ، ولكنها رائعة جدا ومفيدة ..ولعلي أضرب لك مثالا ليتضح المقال : هل يصح أن نقول إنّ طبعات دار ابن الجوزي ودار ابن حزم ومكتبة الرّشد مثلها مثل مكتبة الصفا والتوفيقية و التقوى وهلم جرّا هذا لا يقوله عاقل ، لا في التحقيق ولا في الضّبط ولا في نوعية الورق والتّجليد ...
وفقك الله أخي

أبو وائل الجزائري
2011-12-01, 02:35 PM
جزاك الله كل خير أخي الفاضل ربيع, بما أنه لديك خبرة في هذا المجال فما رأيك لو أكملت النصيحة بإعداد قائمة بها أهم هؤلاء الأدباء عمالقة القص والرواية والترجمة وأكون لك من الشاكرين.

ربيع الأديب
2011-12-01, 05:52 PM
أما العرب فعليك بروايات نجيب الكيلاني فقد قرأت أكثرها وطبعاتها معروفة ( مؤسسة الرسالة ) كلها رائعة ..
والأديب البارع مصطفى لطفي المنفلوطي فقد ترجم رواية ( الشّاعر سيرانو دي برجراك) للفرنسي الشّهير إدمون روستان ولها عدّة طبعات وكلّها في المتناول ..
ثم رواية (مجدولين) ولها اسم آخر (تحت ظلال الزيزفون) للكاتب الفرنسي الشّهير ألفونس كار ترجمة المنفلوطي أيضا وهي في المتناول وموجودة بكثرة ...
رواية ( سارة ) لعبّاس محمود العقّاد
(البؤساء) لفيكتور هيجو ترجمة منير البعلبكي خمسة أجزاء ..
وللحديث بقية إن شاء الله ...

أبو وائل الجزائري
2011-12-02, 12:52 AM
بارك الله فيك أخي واصل وأنا أتابع ما تجود به.

ربيع الأديب
2011-12-02, 01:51 AM
روايتان للروسي الشّهير ( ليو تولستوي ) : الأولى - الحرب والسلم مطبعة دار الهلال / الثانية : أنا كارنينا : لا أذكر معرّبها .
روايتان للروسي الشّهير : ( دوستويفسكي ) : الأولى _ الإخوة كرامزوف عرّبها الكاتب المصري محمود دياب (http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D8%AD%D9%85%D9%88%D8%AF _%D8%AF%D9%8A%D8%A7%D8%A8) / والثانية : الجريمة والعقاب ، لا أذكر أفضل ترجمة لها ...
وفقك الله أخي ..
وللحديث بقية إن شاء الله ...