مشاهدة النسخة كاملة : (طلب عاجل) هل من فاضل ينقل لي هذه الأسطر للإنجليزية ؟
طالبة العلم
2010-01-11, 09:26 PM
دين الإسلام دين التآلف والترابط، دين تدعو تعاليمه إلى المحبة والصلة بين أبنائه، مما يزيل الجفوة من النفوس، ويثبّت أركان التآخي، وأواصر الألفة.
تعاليم دين الإسلام بمصدريه: الكتاب والسنة التي قرعت أسماع الصحابة، عندما منّ الله عليهم بالإسلام، جعلتهم يحرصون على ترسيخ أواصر المحبة، وتأصيل عرى الأخوة الإيمانية، بين بعضهم، غير مميزين بين عربي أو عجمي، وبين أبيض وأسود، إلا بالتقوى: إن أكرمكم عند الله أتقاكم ]الحجرات 13[.
فقد جعلت أوامر هذا الدين للمسلم على أخيه المسلم حقوقاً، يلزمه الوفاء بها والحرص عليها، فقد روى البخاري ومسلم حديثاً رواه أبو هريرة عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال: حق المسلم على المسلم خمس: ردّ السلام وعيادة المريض، واتباع الجنائز، وإجابة الدعوة، وتشميت العاطس ,, وفي حديث البراء بن عازب زيادة وإبرار المقسم، ونصر المظلوم ,.
وكل هذه الأمور إذا تمعّن فيها المرء يراها بسيطة الأداء، عظيمة الأثر، تقرّب القلوب، ولا تكلّف شيئاً وجاء معها وعد بالأجر الكبير عند الله، مما يعطي نظرة حول دين الإسلام بأنه سبق الحضارات كلها إلى مفهوم السلام، وعمق المحبة، التي لم تكن لمصالح دنيوية
ابوثابت
2010-01-11, 09:52 PM
هذا موقع ترجمة ممكن يفيد
http://translate.google.com.sa/?hl=ar#
طالبة العلم
2010-01-11, 10:35 PM
هذا موقع ترجمة ممكن يفيد
http://translate.google.com.sa/?hl=ar#
جزاكم الله خيراً ..
طالبة العلم
2010-01-11, 10:38 PM
Islam is the religion of harmony and interdependence, religion calls to his teachings of love and the relationship between his sons, thus eliminating the acrimony of the soul, and proves elements of brotherhood and the bonds of familiarity.
The teachings of the religion of Islam Bmsdr: Book and Sunna, which sounded ears of companions, when the God of Islam to them, made them eager to consolidate the bonds of love, brotherhood and consolidate the bonds of faith between them, but distinguished between Arabs and Ajami, and between black and white, but of righteousness: that ye may God Sunnah] rooms [13.
This has made orders for the Muslim religion, the rights to his Muslim brother, he has met and to ensure it has told the newly-Bukhari and Muslim narrated by Abu Huraira that the Messenger of Allah peace be upon him, he said: the right of a Muslim over another are five: returning greetings, visiting the sick, attending funerals, and the answer advocacy, and Tchmidt Sneezer, and, in al-Bara bin bachelor increase Ibrar chunked, and insist the oppressed.
All of these things, if you think you see the simple performance, great effect, almost hearts, does not cost a thing and brought with it the promise of high wages when God, which gives the look on the religion of Islam that it had been all civilizations to the concept of peace, love and depth, which were not the interests of the mundane
هل من ملاحظات على هذه الترجمة ؟؟
لأني سأعتمدها صباح الغد بإذن الله . فوددت التأكد ..
أبو الفداء
2010-01-11, 11:21 PM
/// بارك الله فيك، هذه الترجمة مملوءة بالأخطاء .. وبالمناسبة فلا أنصح أحدا من الإخوة بالاعتماد على موقع قوقل للترجمة لأنه ينقل نقلا حرفيا مفسدا للمعنى.. ولا يوجد في الأرض برنامج ترجمة يغني عن المترجم البشري مهما بلغت كفاءته .. فالترجمة إنشاء وبناء للمعاني وليست نقلا لكلمة مكان كلمة أو تعبير مكان تعبير كما تصنع برامج الترجمة..
عبد الله الحمراني
2010-01-11, 11:23 PM
] rooms [13.
سورة الحجرات ترجمتها:
AL-HUJURAT
وهذا حسب ترجمة مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف.
وترجمة الآية من نفس النسخة (ص: 700):
Verily, the most honourable of you with allah is that (bliever) who has at-Taqwa ]i.e.he is one of the muttaqun(pious> see V.2:2)[
أبو الفداء
2010-01-11, 11:25 PM
Islam is the religion of coherence, amity and unity; its teachings call for fraternity and connectedness among its followers.
When the teachings of Islam from both its sources (The Qur'an and The Sunnah), were first revealed to the disciples (companions) of the prophet gradually after they embraced Islam, they left them keen on establishing and fostering the bonds of brotherhood amongst them, regardless of ethnic or racial differences, on the belief that only fidelity and fear of Allah would count (Al-Taqua)
"Verily the noblest and most graceful of you in the sight of Allah are those among you who are the best in conduct (the most pious: Muttaquin)" Translation of the meanings of the Qur'an verse (49 / 13)
The teachings of this religion have assigned strict duties upon every Muslim toward his Muslim brethren. In (Al-Bukhary) and (Muslim), AbuHurairah narrates that prophet Muhammad "Sallalahu Alihi wa sallam" said: Five things are rightful on every Muslim to his fellow Muslim: Returning the greeting, visiting the sick, following the funeral, answering the invitation, and blessing the sneezer" and in a narration by Al Baraa' Ibn Azeb an addition: "keeping with his oath, and triumphing for him whenever he is subject to injustice"
All those duties - when contemplated – are indeed fairly easy to abide with. They are highly effective in bringing hearts closer, and they cost virtually nothing. Not only so, they even promise of a great reward in the after life. This demonstrates clearly that Islam is indeed superior to all cultures in its conception of peace and of a brotherhood that is free from earthly interests.
أبو الفداء
2010-01-11, 11:26 PM
لا أدري ما السبب ولكن أدوات الترقيم Punctuation تفسد كلما حاولت نقل النص الانكليزي من الوورد إلى هنا..
والحروف العليا (higher case) (capital) تتحول أحيانا إلى (lower case)!
أسامة بن الزهراء
2010-01-11, 11:31 PM
ما شاء الله عليكم شيخنا ... ولكم في هذا علم ومعرفة ...
أزداد إعجابا بكم كل يوم ... بارك الله فيكم وحفظكم ...
طالبة العلم
2010-01-11, 11:44 PM
المشرفون الفضلاء
أبو الفداء
عبدالله الحمراني
أسامة ابن الزهراء
شرفني مروركم و أجذلتني مشاركاتكم
رفع الله قدركم و نفع بكم
أبوبكر الذيب
2010-01-11, 11:45 PM
Islam is the religious of familiarization and linkage.Its rubrics calling to love and connection between its sons that leads to removal of estrangement from population and stabilizes brotherhood feeling and familiarization bonds.rubrics of Islam by its two sources AlQuran and Alssunnah which knocked at Alsahabas ears when Allah guided them to Islam made them cared about stabilization of love bonds and rooting of Iman brotherhood bonds among each other with no discrimination between Arabic or others whites or blacksorders of Islam made Muslims rights between each other they have to keep them .Bokhari and Muslim reported by Abohorirah by the Prophet Mohammed that he said : right of muslim on his brother five things replay greeting visiting of patient following funerals response inviting and invocation for sneezy "and Albraa ibn Azeb adds sworn answer and helping the wrongedand all of these orders are easy to be done have great results bring hearts together they don’t cost any thingand Allah promised us with great fee if we did themwhich gives overview on Islam that it has preceding over all civilization to peace concept and the depth of love without any wordly advantages
طالبة العلم
2010-01-11, 11:48 PM
islam is the religion of coherence, amity and unity; its teachings call for fraternity and connectedness among its followers.
when the teachings of islam from both its sources (the qur'an and the sunnah), were first revealed to the disciples (companions) of the prophet gradually after they embraced islam, they left them keen on establishing and fostering the bonds of brotherhood amongst them, regardless of ethnic or racial differences, on the belief that only fidelity and fear of allah would count (al-taqua)
"verily the noblest and most graceful of you in the sight of allah are those among you who are the best in conduct (the most pious: Muttaquin)" translation of the meanings of the qur'an verse (49 / 13)
the teachings of this religion have assigned strict duties upon every muslim toward his muslim brethren. In (al-bukhary) and (muslim), abuhurairah narrates that prophet muhammad "sallalahu alihi wa sallam" said: Five things are rightful on every muslim to his fellow muslim: Returning the greeting, visiting the sick, following the funeral, answering the invitation, and blessing the sneezer" and in a narration by al baraa' ibn azeb an addition: "keeping with his oath, and triumphing for him whenever he is subject to injustice"
all those duties - when contemplated – are indeed fairly easy to abide with. They are highly effective in bringing hearts closer, and they cost virtually nothing. Not only so, they even promise of a great reward in the after life. This demonstrates clearly that islam is indeed superior to all cultures in its conception of peace and of a brotherhood that is free from earthly interests.
أستاذي الفاضل ... أنا مدينة لك بهذا المعروف ، وأُراني لن أوفيك حقك إلا بدعوات صادقات في جوف الليل ..
أبو الفداء
2010-01-12, 12:04 AM
islam is the religion of harmony and interdependence, religion calls to his teachings of love and the relationship between his sons, thus eliminating the acrimony of the soul, and proves elements of brotherhood and the bonds of familiarity.
The teachings of the religion of islam bmsdr: Book and sunna, which sounded ears of companions, when the god of islam to them, made them eager to consolidate the bonds of love, brotherhood and consolidate the bonds of faith between them, but distinguished between arabs and ajami, and between black and white, but of righteousness: That ye may god sunnah] rooms [13.
This has made orders for the muslim religion, the rights to his muslim brother, he has met and to ensure it has told the newly-bukhari and muslim narrated by abu huraira that the messenger of allah peace be upon him, he said: The right of a muslim over another are five: Returning greetings, visiting the sick, attending funerals, and the answer advocacy, and tchmidt sneezer, and, in al-bara bin bachelor increase ibrar chunked, and insist the oppressed.
All of these things, if you think you see the simple performance, great effect, almost hearts, does not cost a thing and brought with it the promise of high wages when god, which gives the look on the religion of islam that it had been all civilizations to the concept of peace, love and depth, which were not the interests of the mundane
هل من ملاحظات على هذه الترجمة ؟؟
لأني سأعتمدها صباح الغد بإذن الله . فوددت التأكد ..
ولا بأس ببيان أوجه الخطأ في هذه الترجمة للفائدة، وهي أخطاء فادحة سببها أن المترجم google translation ماكينة لا عقل لها!
islam is the religion of harmony and interdependence, religion calls to his teachings of love and the relationship between his sons, thus eliminating the acrimony of the soul, and proves elements of brotherhood and the bonds of familiarity.
1 – كلمة interdependence مشكلة لأنها قد توحي بأن المسلم لا يمكنه إلا أن يعتمد اعتمادا كليا على إخوانه في كل شيء، فلا أنصح بها.
2 – تعبير religion calls to his teachings يترك الضمير his بلا عائد! الدين يدعو إلى تعالميه (ضمير لعاقل غير مذكور): الحب، والعلاقة بين أولاده (أولاد عاقل غير مذكور أيضا: من؟؟) his sons ؟
3 – لا داعي لترجمة عبارة (إزالة الجفوة بين النفوس) لأنها استطراد وتحصيل حاصل في المعنى المطلوب بالنسبة للسامع الأعجمي وقد يستثقلها.
4 – عبارة proves elements of brotherhood ناقصة .. ثيبت أي شيء فيها؟ يثبت وجودها؟ إذن يلزم أن يقال: proves the abundance of … وهذا غير صحيح لأنه لا "يثبت" وجودها، وإنما نحن من نريد أن نبين أنها موجودة فيه بنص التشريع.
the teachings of the religion of islam bmsdr: Book and sunna, which sounded ears of companions, when the god of islam to them,
5 – bmsdr ؟؟
6 – لا نترجم الكتاب إلى book ولا إلى the book لأن هذا عند الأعاجم علم على كتابهم هم.. فالصواب أن نقول The Qur'an
7 – sounded ears لا توحي بمعنى محبب للسامع، فلا داعي لها.
8 – when the god of islam to them هذه جملة ناقصة! كأنك تقولين: :عندما إله الإسلام لهم" !! فإن أردت إكمال الجملة بما يأتي بعد هذا المقطع، تحذف "to them" لأنها لا محل لها، فيقال: when the god of islam made them eager to …
made them eager to consolidate the bonds of love, brotherhood and consolidate the bonds of faith between them, but distinguished between arabs and ajami, and between black and white, but of righteousness: That ye may god sunnah] rooms [13.
9 – تكرار التعبير الواحد بلا داع يسمى عند أهل اللغة الانكليزية redundancy وهو مستثقل عندهم.. فلا داعي لتكرار consolidate في المرة الثانية.
10 – among them وليس between them
11 – هذا معنى ضد المطلوب تماما في قولك but distinguished between … فالمفهوم أنه فعل كل ما تقدم، ولكنه فرق بين كذا وكذا .. وهذا ضد المراد!!
12 – ما بعد ذلك حتى الرقم 13 يبدو أنه فسد في نقله إذ لا أفهم منه شيئا
this has made orders for the muslim religion, the rights to his muslim brother, he has met and to ensure it has told the newly-
13 – ليست بجملة انكليزية على الإطلاق! ولعلها فسدت في نقلها أيضا.
bukhari and muslim narrated by abu huraira that the messenger of allah peace be upon him, he said: The right of a muslim over another are five: Returning greetings, visiting the sick, attending funerals, and the answer advocacy, and tchmidt sneezer, and, in al-bara bin bachelor increase ibrar chunked, and insist the oppressed.
14 – ترجمة الحديث ضعيفة، وفيها حرفية. عبارة "the right of a muslim over another are five" هذه ترجمة حرفية فاسدة، وما هكذا يتكلم بمثل هذا المعنى أهل هذا اللسان.
15 – attending funerals فيها قصور عن معنى تتبع الجنائز. ولا بأس بأن نكتب following فإن سأل ما المراد وضحنا له أن المراد السير خلفها وشهود الدفن، وليس فقط حضورها كما هو دأب النصارى.
16 - the answer advocacy لا علاقة لها بإجابة الدعوة، وليس التركيب بما يصح لغة أصلا.
17 - ما هذا: tchmidt ؟؟؟
18 – هذا نموذج عملي لفساد برامج الترجمة مثل قوقل: الصحابي اسمه ابن عازب، رضي الله عنه، فنقلها : bin bachelor !!!
19 - ibrar chunked ؟؟؟؟؟؟
20 – insist تعني "أصر" .. وoppressed يمعنى مقهور، وليست عامة عموم لفظة "المظلوم".. والتركيب insist the oppressed لا معنى له! والقريب منه assist the oppressed بمعنى ماعونته أو مساعدته، وهو بعيد أيضا عن المطلوب.
all of these things, if you think you see the simple performance, great effect, almost hearts,
21 – تركيب فاسد لا معنى له، وهو آية على فساد ترجمة الماكينة!
does not cost a thing and brought with it the promise of high wages when god,
22 – اضطراب في الأزمنة tenses.. لا نعطف زمانين مختلفين لفاعل واحد في جملة واحدة! يقول does not… (حاضر) ويعطف عليها (brought) (ماضي)!
23 – when god؟؟؟
24 – بالمناسبة، الأفضل ذكر الله بالترجمة الصوتية للفظ الجلالة allah، فصحيح أن كلمة god علم عليه كاسمه "الإله" سبحانه وتعالى، ولكن ينبغي تعويد الأعجمي على استعمال أسماء الله تعالى بصوتها transliterated ليس فقط في التعبد ولكن في الإخبار عنه جل وعلا.
which gives the look on the religion of islam that it had been all civilizations to the concept of peace, love and depth, which were not the interests of the mundane
25 – لا معنى لها!!
أبو الفداء
2010-01-12, 12:08 AM
تصويب: after life الصواب afterlife = كلمة واحدة.
ويصح أن يقال hereafter فهما لغتان لمعنى واحد.
أبو الفداء
2010-01-12, 12:15 AM
islam is the religious of familiarization and linkage.its rubrics calling to love and connection between its sons that leads to removal of estrangement from population and stabilizes brotherhood feeling and familiarization bonds.rubrics of islam by its two sources alquran and alssunnah which knocked at alsahabas ears when allah guided them to islam made them cared about stabilization of love bonds and rooting of iman brotherhood bonds among each other with no discrimination between arabic or others whites or blacksorders of islam made muslims rights between each other they have to keep them .bokhari and muslim reported by abohorirah by the prophet mohammed that he said : Right of muslim on his brother five things replay greeting visiting of patient following funerals response inviting and invocation for sneezy "and albraa ibn azeb adds sworn answer and helping the wrongedand all of these orders are easy to be done have great results bring hearts together they don’t cost any thingand allah promised us with great fee if we did themwhich gives overview on islam that it has preceding over all civilization to peace concept and the depth of love without any wordly advantages
بارك الله فيك وجزاك الله خيرا.
هل تأذن لي أخي الكريم بتصويب ما أراه من هفوات في هذه الترجمة؟
أبوبكر الذيب
2010-01-12, 12:38 AM
يا حبذا لو تكرمت بذلك أخي أبوالفداء .....
والله لقد أعجبت جدا بترجمتك الرائعة وفقك الله ......
فريد1
2010-01-12, 12:47 AM
islam is the religion of coherence, amity and unity; its teachings call for fraternity and connectedness among its followers.
when the teachings of islam from both its sources (the qur'an and the sunnah), were first revealed to the disciples (companions) of the prophet gradually after they embraced islam, they left them keen on establishing and fostering the bonds of brotherhood amongst them, regardless of ethnic or racial differences, on the belief that only fidelity and fear of allah would count (al-taqua)
"verily the noblest and most graceful of you in the sight of allah are those among you who are the best in conduct (the most pious: Muttaquin)" translation of the meanings of the qur'an verse (49 / 13)
the teachings of this religion have assigned strict duties upon every muslim toward his muslim brethren. In (al-bukhary) and (muslim), abuhurairah narrates that prophet muhammad "sallalahu alihi wa sallam" said: Five things are rightful on every muslim to his fellow muslim: Returning the greeting, visiting the sick, following the funeral, answering the invitation, and blessing the sneezer" and in a narration by al baraa' ibn azeb an addition: "keeping with his oath, and triumphing for him whenever he is subject to injustice"
all those duties - when contemplated – are indeed fairly easy to abide with. They are highly effective in bringing hearts closer, and they cost virtually nothing. Not only so, they even promise of a great reward in the after life. This demonstrates clearly that islam is indeed superior to all cultures in its conception of peace and of a brotherhood that is free from earthly interests.
جزاكم الله خيرًا ..
هذه ترجمة تقريبية من برنامج الوافي :
إسلام دينُ التماسكِ وصداقةِ ووحدةِ؛ تعليماته تَدْعو إلى الأخوةِ وconnectedness بين أتباعِها.
عندما تعليمات الإسلامِ مِنْ كلتا مصادرها (القرآن وsunnah)، كَانتْ منزّلة أولاً إلى التوابعِ (رفاق) النبي بشكل تدريجي بَعْدَ أَنْ إعتنقوا إسلاماً، تَركوهم توّاق إلى تَأسيس وتَبنّي روابطِ الإخوّةِ بينهم، بغض النظر عن الإختلافاتِ العرقيةِ أَو العرقيةِ، على الإعتقادِ بأنَّ وفاء وحيد وخوف اللهِ يَحْسبُ (الtaqua)
"حقاً الأكثر الأكثر نبلاً والرشيقِ منك في بصرِ اللهِ أولئك بينكم الذي أفضل في التصرّفِ (الأكثر دينيةً: Muttaquin) "ترجمة معاني شعرِ القرآنَ (49 / 13)
خصّصتْ تعليماتُ هذا الدينِ واجباتَ صارمةَ على كُلّ مسلم نحو إخوتِه الإسلاميةِ. في (الbukhary) و(مسلم)، يَرْوي abuhurairah ذلك نبي محمد "sallalahu alihi wa sallam "قالَ: خمسة أشياءِ شرعية على كُلّ مسلم إلى زميل مسلمِه: عَودة التحية، يَزُورُ المرضى، بعد الجنازةِ، يُجيبُ الدعوةَ، ويُباركُ sneezer "وفي a رواية مِن قِبل الbaraa ' إبن azeb إضافة: "إبْقاء بقَسَمِه، ويَنتصرُ لَهُ حينما هو خاضع للظلمِ "
كُلّ تلك الواجباتِ - عندما تَأمّلَ - في الحقيقة سهل جداً للتَقْييد. هم فعّالون جداً في جَلْب القلوبِ الأقربِ، وهم كلّفوا عملياً لا شيءَ. لَيسَ وحيدَ لذا، يَعِدونَ حتى a جائزة عظيمة في بعد الحياةِ. هذا يُثبتُ بشكل واضح بأنّ الإسلامِ في الحقيقة أرفع من كُلّ الثقافات في مفهومِها مِنْ السلامِ وa إخوّة الذي خالي من المصالحِ الدنيويةِ
ومع أن برامج الترجمة قد لا تكون دقيقة 100% إلا أنها تعطي مؤشرًا لطريقة قراءة الآخرين (أهل اللغة الأخرى) للنص المترجم.
أبو الفداء
2010-01-12, 01:05 AM
ومع أن برامج الترجمة لا تكون دقيقة 100% إلا أنها تعطي مؤشرًا لطريقة قراءة الآخرين (أهل اللغة الأخرى) للنص المترجم.
بارك الله فيك .. هذا مؤشر لا يُعتمد عليه، ولا أنصح أحدا باستعمال تلك البرامج في الدعوة البتة..
وهذا البرنامج كغيره يقرأ قراءة حرفية.. وهذا ليس بمستغرب، فطريقة العقل البشري في القراءة الشمولية التي بها يربط في الفقرة السباق باللحاق، ويربط في الجملة الواحدة الرأس بالساق، ويتسق التركيب البنائي للتعبير اللغوي في ذهن القارئ لكل جملة باكتمال السياق، ثم يبدأ بعد ذلك في انتقاء التعبيرات الأوفق من اللسان المنقول إليه، هذه كلها عمليات عقلية Intuitive لا تزال فوق المقدرة الحالية لتكنولوجيا البرمجة.
ولهذا فإن المتقن المجيد للغة لا يملك في كثير من الأحيان إلا أن يضحك من كثير من تلك الترجمات الآلية شديدة القصور والعوج..
أبو الفداء
2010-01-12, 02:09 AM
islam is the religious of familiarization and linkage.
/// الصواب the religion وليس the religious لأن هذه الأخيرة صفة adjective
/// familiarization تستعمل في اللغة الانكليزية غالبا للدلالة على معنى تعود الناس على الجمادات (لا سيما الأماكن).
/// linkage كذلك أشهر استعمالا عندهم في الجمادات. ولا تصلح bondage
لهذا المعنى أيضا بالمناسبة لأنها تصبغ العلاقة بين الموصوفين بها بالذلة والاضطرار، وأصبح لها في ثقافة الغرب المعاصرة ارتباطات معنوية خبيثة تجدها في القواميس الحديثة.
its rubrics calling to love and connection between its sons that leads to removal of estrangement from population and stabilizes brotherhood feeling and familiarization bonds.
/// من غير المألوف عند الأمريكيين ولا الانكليز استعمال كلمة rubric للدلالة على تعاليم الدين، ولعلها يكثر استخدامها في الدلالة على اللوائح الإدارية ونحوها. وإنما يقال teachings لمعنى التعاليم بصفة عامة، ويقال tenets لمعنى الأصول الكبرى.
rubrics of islam by its two sources alquran and alssunnah which knocked at alsahabas ears
/// knocked at ... Ears ترجمة حرفية لا يتكلم بمثلها أهل اللسان الانكليزي.. والقاعدة الكبرى في الترجمة أن يحرص المترجم على نقل المعاني إلى أقرب التراكيب إليها في اللسان المنقول إليه، لا أن يترجم كلمة كلمة في ذهنه.. وإلا شعر السامع بغرابة وربما عجز عن فهم المعنى المراد على وجهه الصحيح. وهذا يلزم منه تحصيل واسع للتراكيب والتعبيرات الدارجة في الكتابة عندهم idiomatic expressions بكثرة القراءة والسماع، وليس فقط تحصيل المفردات المجردة vocabulary
when allah guided them to islam made them cared about stabilization of love bonds and rooting of iman brotherhood bonds among each other with no discrimination between arabic or others whites or blacksorders of islam made muslims rights between each other they have to keep them
/// made them care وليس made them cared
/// stabilization تستعمل عندما يكون المراد عن شيء مضطرب يراد تقويمه، وليس هذا هو المراد هنا.
/// among each other إنما تأتي each other عندما يكون الفاعل في الجملة: واحد من المراد الكلام عنهم أو جميعهم، ولكن الفاعل هنا هو تعاليم الإسلام، فيقال among them
/// arabs وليس arabic
/// من البلاغة في اللغة الانكليزية أن يتساوى الأسلوب البنائي، فلا نقول arabs or others, whites or blacks ولكن يفضل أن نقول: Arabs or others, whites or others أيضا. ولكن في حالتنا هنا إقران الأبيض بالأسود أشهر على ألسنتهم، فهو أولى.
/// الجملة: Orders of islam made muslims rights between each other they have to keep them ركيكة.
- لا يقال orders لأنهم لا يستعملونها للدلالة على تعاليم الدين وأوامره.
- الزمن tense في الفعل made لا وجه لجعله الماضي إذ لا تزال تعاليم الاسلام تُحدث هذا الأثر في الناس إلى يوم القيامة، واللغة الانكليزية ليس فيها ما عندنا من التوسع في استعمال زمان للدلالة على زمان آخر أو على الاستمرار.
- نفس التعليق السابق على استعمال تركيب each other في هذا السياق.
- جملة they have to keep them جملة مفيدة تامة المعنى، لا يصح أن تدمج مع ما قبلها في جملة واحدة، إذ هذا يردي إلى فساد الفهم.
.bokhari and muslim reported by abohorirah by the prophet mohammed that he said : Right of muslim on his brother five
/// قولك reported by abohorairah by the prophet معناها على هذا التركيب: نقلها (أو بالأحرى سجلها في تقرير) أبو هريرة وسجلها النبي.. فهذا يساوي بين النبي عليه السلام والصحابي في منزلة الرواية، ويجعل الإسناد ينعكس، فكأن النبي عليه السلام وأبو هريرة رضي الله عنه نقلا في التقرير أن البخاري ومسلم قال : الحديث!
والصواب أن يقال: Imam bukhari and muslim cited a narration by abuhurairah that prophet muhammad said
/// ما بعد ذلك ترجمة حرفية أيضا. والأقرب للمعنى المراد ما تجده في ترجمتي التي تقدمت.
ويقولون a muslim وليس muslim
things replay greeting visiting of patient
/// يقال answering the greeting أو returning وليس reply
/// كلمة patient تطلق في الانكليزية ويراد بها المريض المسجل في المستشفى أو في عيادة الطبيب، على اعتبار أنه ينتظر العلاج. أما الصواب - لإصابة عموم المعنى في الحديث - استعمال كلمة the sick
/// لا داعي للفظة of
following funerals response inviting
/// answering an invitation
and invocation for sneezy "
/// sneezy لا تعني العاطس، ولكن تعني المصاب بالرغبة في العطس.
/// invocation معناها "الاستحضار" وليس التشميت.. وتعبير blessing the sneezer مشهور عند أهل اللسان الانكليزي، وهم يقولون للعاطس god bless you أو bless you فيما يبدو لي أنه من بقايا تعاليم الأنبياء عند أهل الكتاب.
and albraa ibn azeb adds sworn answer
/// sworn عند إطلاقها بهذا الشكل تحمل على أنها صفة، يقال sworn enemy أي العدو اللدود شديد العداوة .. والقسم في الانكليزية: Oath
and helping the wronged
/// helping معنى قاصرٌ عما في الحديث .. إذ في الحديث جاء المعنى الانتصار له وليس معاونته أو مساندته.
and all of these orders are easy to be done
/// لا يقولون doing an order ولكن complying with أو abiding with
have great results bring hearts together they don’t cost any thingand allah promised us with great fee if we did themwhich gives overview on islam that it has preceding over all civilization
/// precedes وليس has preceding
to peace concept and the depth of love without any wordly advantages
/// benefits أو interests وليس advantages لأن هذه الأخيرة بمعنى مزايا أو فوائد، والأخوة في الإسلام لا تتجرد من الفوائد الدنيوية، ولكنها تجرد أصحابها من المطامع الدنيوية، والفرق كبير.
هذا ما وسعني، وقد بسطت في مواضع كثيرة ودققت للفائدة، فليست كل تعقيباتي تصويبا لخطإ ولكن منها ما هو توجيه للأفضل والأصوب، والله أعلم.
السيف المشهور
2010-01-12, 04:29 AM
Islam is the religion of unity and amity, a religion which its teachings are calling to fraternity and unison of the followers, which take the estrangement away, and drive the brotherhood to be firmly rooted.
These teachings from both sources Quran & Sunnah, once came to the knowledge of Sahaba who Allah had conferred His favor upon them to embrace Islam, they started to improve this brotherhood bonds, and so enhancing the faith brotherhood between each other, persecution-free community of Muslims, no matter ethnics or racial differences, just God-fearing,قققVerily, the most honorable of you with Allah is that (believer) who has At-Taqwa (Most pious - God-fearing)ففف (Quran/translation of Surat Hujurat 39 : verse: 13)
The commands of Islam is legitimated to be rights, rights of a Muslim over his brothers, which must be fulfilled protected.
Al-Bukhary and Muslim reported: Abu Hurairah, may Allah be pleased with him, reported:
Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Five are the rights of a Muslim over his brother: responding to salutation, visiting the sick, following the funeral procession, accepting the invitation, saying "Yarhamuka Allah" when he sneezes and says Al-Hamdu Lillah.
And in a narration by AlBara' Ebn A'azeeb an addition: Honoring Oath and triumphing the oppressed.
Who looks so closely, must realize how highly effective they are, even though easily to perform. united the hearts and the cost is nothing. And meeting the promise of Allah's great reward, showing how Islam as a religion at a major superior front in comparison to other cultures to the conception of peace and depth of love regardless to earthly interests.
جمانة انس
2010-01-12, 05:56 AM
الترجمة الا لية تساعد في اختصار الزمن
لكن لاتعتمد لان كثيرا من فقراتها ترجمة حرفية
--
و قد درسنا في اصول التر جمة
انها نقل المعنى من لغة الى لغة اخرى باسلوب وكلمات اللغة الا خرى
فيلا حظ الدقة في اسلوب التعبير عن المعنى دون زيادة او نقص
ويجب ان لا يشعر القارىء انها نص مترجم
--
أبو الفداء
2010-01-12, 09:24 AM
جزاك الله خيرا أخي الكريم، وأرجو أن تقبل مني بعض التعليقات، أسأل الله أن ينفع بها.
islam is the religion of unity and amity, a religion which its teachings are calling to fraternity and unison of the followers, which take the estrangement away, and drive the brotherhood
to be firmly rooted
/// which its teachings خطأ لغوي، وعندما يشار إلى شيء خاص بشيء آخر، يقال the teachings of which are calling ... Etc.
/// هذه الجملة طويلة جدا وتكرار which بين أقسامها بهذه الصورة يضعفها أيما إضعاف، وما هكذا يتكلم القوم. فينبغي تفصيل تلك الأقسام إلى أكثر من جملة. فتبدأ جملة جديدة قائلا:
those teachings take the estrangement away and establish a firmly rooted brotherhood
/// لا يقال drive brotherhood to be firmly rooted لأن المراد أنه ينشئ تلك الأخوة ويؤسسها تأسياسا، فيصح هذا لو كانت تلك الأخوة موجودة بالفعل وهو يدفع بها إلى مزيد من التعميق، ولكن ليس هذا هو المراد.
/// brotherhood وليس the brotherhood
these teachings from both sources quran & sunnah, once came to the knowledge of sahaba who allah had conferred his favor upon them to embrace islam, they started to improve this brotherhood bonds, and so enhancing the faith brotherhood between each other,
/// الصواب في هذه الجملة أن تبدأ هكذا:
once these teachings came to the knowledge of sahaba - those who had been blessed by embracing islam - they started to
/// عدلت who allah .... Embrace islam إلى ما ترى لأنه كلما كان المتن أخصر كلما كان أفضل، ما دام المعنى المراد لم يتغير. ووضعتها في جملة اعتراضية لأنها معنى إضافي على الجملة الأصلية، ولو أزيل لم تفسد الجملة ولم تنقص.
/// improve تعني أنهم بدأوا تحسين تلك الروابط الموجودة مسبقا، وهذا غير صحيح إذ هم بدأوا ببنائها على أساس الإسلام بعد أن لم يكن لها وجود أصلا.
/// أخوة الإيمان : The brotherhood of faith وليس the faith brotherhood
/// between each other فيها ما تقدم التنبيه عليه في مشاركة آنفة.
persecution-free community of muslims, no matter ethnics or racial differences, just god-fearing
,
/// persecution لا تفيد معنى التمييز العنصري ولكن معنى الاضطهاد.
/// no matter يأتي بعدها ولابد (wh-word) يعني why أو what أو who أو how .. لأنها تعني: بغض النظر من... أو "ماذا ..." أو "متى ..." أو "كيف .." الخ.
/// الصواب أن تقول: No regard to ethnicity, race.... Only (taqua يفضل أن تضع في هذا المحل كلمة تقوى transliterated على هذا النحو لأن god-fearing تصح لو كان المتكلم يقول "خشية الله" ولكنه قال التقوى، والتقوى أوسع وأعم في معناها من هذا. فالأحسن - وهو المتبع غالبا - أن تضعها على هذا النحو ثم تشرح بين المعقوفتين - أو في حاشية footnote إن وجدت - بكلمات مختصرة ما هي التقوى.
قققverily, the most honorable of you with allah is that (believer) who has at-taqwa (most pious - god-fearing)ففف
(quran/translation of surat hujurat 39 : Verse: 13)
/// مع أن هذه هي الترجمة المعتمدة في المملكة إلا أني أتحفظ في هذا النص - وأرجو أن يصل هذا إلى القائمين على هذه الترجمة - على قوله with allah إذ تعبير "عند الله" لا يناظره هذا المعنى عند القوم. والصواب أن يقال: The most honorable of you in the regard of allah أو نحوها.
/// كما لا تصح عبارة that who has al taqwa إذ أتقاكم شيء، وهذا المعنى (ويفهمونه هكذا: الذي عنده التقوى) شيء آخر!! فالله لم يقل "أكرمكم من عنده التقوى" أو "المتقي".. إنما قال ((أتقاكم)).. فالصواب أن تترجم: The most pious أو نحوها.
the commands of islam is legitimated to be rights, rights of a muslim over his brothers, which must be fulfilled protected
/// commandments إن شئت وليس commands
/// are وليس is لأنها جمع.
/// هذا التعبير إن شئت أن تقول: أوامر الإسلام شرعت كحقوق، الأفضل أن يكتب هكذا:
the commandments of islam were legislated as rights
ولكن لا أرى وجها للعبارة - فضلا عن الكاتب لم يرد هذا المعنى - إذ لا يمكن إطلاق القول بأن أوامر الإسلام شرعت كحقوق إلا باعتبار نسبية المنسوبة إليه تلك الشرائع.. فعندما يأتي التخصيص لينسبها إلى المسلمين، يعني حق المسلم على المسلم، فلا يصح حينئذ الإيهام بأن كل شرائع الإسلام هكذا!
ولعلك فهمت قول الكاتب "فقد جعلت أوامر هذا الدين على المسلم حقوقا" أن كلمة جعلت تقرأ هكذا: جُعلت، بالبناء لما لم يسمى فاعله (تأدبا مع الله فلا نقول "المجهول")، أي أن الأوامر هي التي جُعلت؟
/// ليس rights of x over y ولكن rights on x to y
/// أفضل من fulfilled و protected وتغطي المعنيين جميعا: Kept
al-bukhary and muslim reported: Abu hurairah, may allah be pleased with him, reported
/// مع أنها تكثر في ترجمات النص الشرعي لكن لا يعجبني أن يقال في نقل الرواي reported والأفضل في رأيي في النقل عن صاحب ديوان من دواوين الحديث أن يقال cited بمعنى "أخرج" ثم يقال في رواية الراوي في الإسناد narrated .
allah's messenger (may peace be upon him) said: five are the rights of a muslim over his brother: Responding to salutation, visiting the sick, following the funeral procession, accepting the invitation, saying "yarhamuka allah" when he sneezes and says al-hamdu lillah
/// on his brother وليس over his brother
/// أعجبني ما بعد ذلك من ترجمتك للحديث، بارك الله فيك.
and in a narration by albara' ebn a'azeeb an addition:
honoring oath and triumphing the oppressed
/// أحسنت، هذا أخصر وأفضل مما ترجمته أنا، بارك الله فيك.
who looks so closely, must realize how highly effective they are, even though easily to perform
.
/// whoever looks closely من يدقق النظر .. وليس who looks
/// ليس they are ولكن these teachings are لأنك تستأنف جملة جديدة.
/// even though لا يأتي بعدها إلا ضمير فتقول even though they are easy to perform . وأرى هذا من الحشو والإطالة، وليس استعمال هذه الصيغة سائغا هنا، فالأفضل أن يقال despite their ease and the fact that they cost nothing
أو نحو هذا.
united the hearts and the cost is nothing.
/// لا يصلح ابتداء الجملة هكذا، لابد من ضمير.
and meeting the promise of allah's great reward, showing how islam as a religion at a major superior front in comparison to other cultures to the conception of peace and depth of love regardless to earthly interests
/// قولك showing ... In comparison to other cultures فيه تكلف. وفي الحقيقة فإن عبارة at a major superior front تنكيرك فيها ب (a) يوهم أن مكانه هذا يستوي فيه بغيره من الحضارات، والصواب أن تقول at the place of superiority over other cultures أو نحوها، بالتعريف ب(the) للدلالة على التفرد.
/// at the conception وليس to
.
السيف المشهور
2010-01-12, 09:36 AM
Islam is the religion of unity and amity. A religion where its teachings are calling for a fraternity and a unison of its followers. This unity takes the estrangement away and drives the brotherhood to be firmly rooted.
These teachings, from both the Quran and Sunnah, came to the knowledge of Sahaba, who Allah had conferred His favor upon to embrace Islam. They started to improve the bonds of brotherhood and so enhanced the faith of brotherhood between each other. A persecution free community of Muslims, despite ethnic or racial difference but the God fearing,قققVerily, the most honorable of you with Allah is that (a believer) who has At-Taqwa (Most pious - God-fearing)ففف (Quran/translation of Surat Hujurat 39 : verse: 13)
The commandments of Islam are legitimized rights. The rights of a Muslim over his brothers, which must be fully protected.
Al-Bukhary and Muslim, reported: Abu Hurairah, may Allah be pleased with him, reported:
Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Five rights are the rights of a Muslim over his brother: responding to salutation, visiting the sick, following the funeral procession, accepting the invitation, saying "Yarhamuka Allah" when one sneezes and says Al-Hamdu Lillah.
And in a narration by AlBara' Ebn A'azeeb an addition: Honoring oath and triumphing who faces injustice.
Who looks so closely must realize how lighly effective they are, despite that they are easy to perform. It is easy to unite hearts and the cost is nothing. Fulfilling these good deeds performance, also meet the promise of great rewards from Allah..This shows how Islam as a religion is superior to the conception of peace and to the depth of love in comparison to other cultures, regardless of earthly interests
النسخة الأخيرة
راجع المادة بعض أهل اللغة المتحدثين بها... أحدهم إنجليزي يُدرِّس اللغة في جامعة إنجليزية، وآخر من متحدثي اللغة الأم.
فجزاهم الله خيرًا.
أبو الفداء
2010-01-12, 02:14 PM
بارك الله فيك .. واضح أنك لم تعرض عليهم الأصل العربي المنقول منه، أو أنهم لم يحسنوا فهمه، فلا تزال كثير من الملاحظات التي أشرتُ إليها كما هي، ولا يزال فيها معان يقينا لا يريدها صاحب النص، والله أعلم.
(ملحوظة مهمة: شكر الله لمن راجعوك .. ولكن حتى المتكلم باللسان يمكن أن يخطئ فيه، أو يقبل تركيبا لغويا غيره أولى وأفضل وأبلغ منه في المعنى المراد "هذا إن كان يجيد العربية وقد قرأ الأصل المراد ترجمته".. فليس إقراره لما كتبت بحجة لمجرد أنه من أهل ذلك اللسان، بارك الله فيك)
طالبة العلم
2010-01-12, 03:13 PM
أبو الفـــــــداء
أبو بكر الذيب
السيف المشهور
فريد1
جمانة أنس
أنا ممتنة لكم جداً
أسأل الله أن يرفع قدركم و أن ينفع بكم الإسلام والمسلمين
تفاعلكم بمشاركاتكم مما يزيدني حباً للألوكة و أهلها و يزيد شعوري بالإنتماء لها ..
فريد1
2010-01-13, 02:21 AM
بارك الله فيك .. هذا مؤشر لا يُعتمد عليه، ولا أنصح أحدا باستعمال تلك البرامج في الدعوة البتة..
وهذا البرنامج كغيره يقرأ قراءة حرفية.. وهذا ليس بمستغرب، فطريقة العقل البشري في القراءة الشمولية التي بها يربط في الفقرة السباق باللحاق، ويربط في الجملة الواحدة الرأس بالساق، ويتسق التركيب البنائي للتعبير اللغوي في ذهن القارئ لكل جملة باكتمال السياق، ثم يبدأ بعد ذلك في انتقاء التعبيرات الأوفق من اللسان المنقول إليه، هذه كلها عمليات عقلية intuitive لا تزال فوق المقدرة الحالية لتكنولوجيا البرمجة.
ولهذا فإن المتقن المجيد للغة لا يملك في كثير من الأحيان إلا أن يضحك من كثير من تلك الترجمات الآلية شديدة القصور والعوج..
جزاك الله خيرًا ..
خطرت لي فكرة ..
وهي :
أن تتكرم بترجمة هذا العبارة :
[ تنبيه: إن هذا النص مترجم بواسطة برامج ترجمة آلية، والترجمة تسهم في تقريب المعنى الحرفي للكلمات، وقد لا تعبر عن المعنى الدقيق المقصود، فقد يكون في الترجمة أخطاء غير مقصودة ينبغي التنبه لها]
فقد يضطر أحدنا إلى الترجمة الآلية الحرفية ، فيكون في إضافة التنبيه تخفيف لتبعة عدم الدقة في الترجمة .
جزاك الله خيرًا ..
وأحسن إليك ..
وجعلك مباركًا أينما كنت ..
أبو الفداء
2010-01-13, 07:59 AM
فقد يضطر أحدنا إلى الترجمة الآلية الحرفية ، فيكون في إضافة التنبيه تخفيف لتبعة عدم الدقة في الترجمة .
بارك الله فيك أخي، الذي أريد أن أنبه الإخوة إليه هو ألا يخرجوا نصا مترجما بهذه البرامج هكذا على حاله إلى أحد من الناس لأي غرض، لا سيما الغرض الدعوي الذي فيه كلام عن الله ورسوله! فإن كنت من المشتغلين بالترجمة وتجد أن هذه البرامج توفر عليك مجهود البحث في المعاجم عن معاني بعض الكلمات في النص المترجم - مثلا - قبل أن تقوم بترجمته بنفسك على أصول الترجمة الصحيحة، فهذا غاية ما أراه من استفادة سائغة للمترجم من أمثال هذه البرامج!
يعني غايتها أن تفيده في معاني المفردات وبعض التعبيرات المشهورة idiomatic expressions فهي لم تخترع إلا للتسهيل على المترجمين.. لا لتغني عن المترجم البشري!
أما أن يأخذ المترجم النص منها - هكذا بعجره وبجره - ويعتمده كترجمة فلا، فالترجمة أمانة كما تعلم! ولا فائدة من كتابة تنبيه أو غيره إذ ستكون النتيجة - لا محالة - كما رأيت في ترجمة قوقل وترجمة الوافي، والله أعلم!
فريد1
2010-01-13, 02:41 PM
بارك الله فيك أخي، الذي أريد أن أنبه الإخوة إليه هو ألا يخرجوا نصا مترجما بهذه البرامج هكذا على حاله إلى أحد من الناس لأي غرض، لا سيما الغرض الدعوي الذي فيه كلام عن الله ورسوله! فإن كنت من المشتغلين بالترجمة وتجد أن هذه البرامج توفر عليك مجهود البحث في المعاجم عن معاني بعض الكلمات في النص المترجم - مثلا - قبل أن تقوم بترجمته بنفسك على أصول الترجمة الصحيحة، فهذا غاية ما أراه من استفادة سائغة للمترجم من أمثال هذه البرامج!
يعني غايتها أن تفيده في معاني المفردات وبعض التعبيرات المشهورة idiomatic expressions فهي لم تخترع إلا للتسهيل على المترجمين.. لا لتغني عن المترجم البشري!
أما أن يأخذ المترجم النص منها - هكذا بعجره وبجره - ويعتمده كترجمة فلا، فالترجمة أمانة كما تعلم! ولا فائدة من كتابة تنبيه أو غيره إذ ستكون النتيجة - لا محالة - كما رأيت في ترجمة قوقل وترجمة الوافي، والله أعلم!
بارك الله فيكم ..
إذن هذه البرامج للاستعمال الشخصي ..
أسأل الله أن ينفع بك ..
..
أخي الكريم : كيف تقيم نفسك في معرفة اللغة الانجليزية؟
أبو الفداء
2010-01-13, 03:27 PM
أخي الكريم : كيف تقيم نفسك في معرفة اللغة الانجليزية؟
بارك الله فيك، لا يقيم الإنسان نفسه، وإلا رأى كل امرئ نفسه عالما من العلماء .. ينبغي أن يحكم عليك أهل الصناعة المتمكنون منها المشهود لهم بهذا (وهذا في سائر الفنون والصناعات وليس في اللغة فحسب).. هذا ما يعتبر به من يريد أن يعرف مدى معرفته باللغة الانكليزية.. (ولعل من أمثلة هذا النوع من حكم المختصين، ما يكون من اختبارات التويفل الرسمية toefl أو نحوها مما تجد على شبكة الانترنت من أساليب لتقييم درجة إجادة اللغة).. وهذا لا يمنع من أن الإنسان قد يعلم من نفسه أنه يجيد إحدى مهارات اللغة (في السماع والكتابة والتخاطب وغير ذلك من مهارات اللغة التي تقيَّم كل منها على حدة) فوق إجادته لغيرها، وهذا يظهر له من كثرة الممارسة، والله أعلم.
فريد1
2010-01-13, 04:11 PM
بارك الله فيك، لا يقيم الإنسان نفسه، وإلا رأى كل امرئ نفسه عالما من العلماء .. ينبغي أن يحكم عليك أهل الصناعة المتمكنون منها المشهود لهم بهذا (وهذا في سائر الفنون والصناعات وليس في اللغة فحسب).. هذا ما يعتبر به من يريد أن يعرف مدى معرفته باللغة الانكليزية.. (ولعل من أمثلة هذا النوع من حكم المختصين، ما يكون من اختبارات التيوفل الرسمية ونحوها مما تجد على شبكة الانترنت من أساليب لتقييم درجة إجادة اللغة).. وهذا لا يمنع من أن الإنسان قد يعلم من نفسه أنه يجيد إحدى مهارات اللغة (في السماع والكتابة والتخاطب وغير ذلك من مهارات اللغة التي تقيَّم كل منها على حدة) فوق إجادته لغيرها، وهذا يظهر له من كثرة الممارسة، والله أعلم.
بارك الله فيكم ..
إجابة دقيقة ..
فلدي صديق لا يجيد سوى المحادثة ..
..
تجربتكم مع اللغة الأخرى ..
- ما هي أكبر دوافع التعلم : مثلاً: هواية .. أم متطلبات الدراسة أوالعمل ..
- هل هي صعبة ؟ هل تأخذ الكثير من الوقت والجهد ؟..
- الثمرات التي حصلت عليها من جراء معرفتك باللغة ؟
وشكرًا جزيلاً لك ..
أم نور الهدى
2010-01-31, 12:41 AM
للرفع .. رفع الله قدركم
Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2025 vBulletin Solutions، Inc. All rights reserved.