مشاهدة النسخة كاملة : هل توجد ترجمة عربية لكتاب هاليدي ورقية حسن؟
ابن أبي العافية
2014-03-19, 07:55 PM
ليتكم ترشدوني إن كانت هناك ترجمة عربية لكتاب هاليدي ورقية حسن
Cohesion in English
ابن أبي العافية
2014-03-19, 11:24 PM
سؤال ينتظر الإجابة!!!
أين مشرفو المنتدى؟!
ولماذا تثبت مشاركات ومشاركات تنسى؟!
ابن أبي العافية
2014-03-20, 01:56 AM
سؤال ينتظر الإجابة!!!
أين مشرفو المنتدى؟!
ولماذا تثبت مشاركات ومشاركات تنسى؟!
ابن أبي العافية
2014-03-20, 05:10 PM
سؤال ينتظر الإجابة!!!
أين مشرفو المنتدى؟!
ولماذا تثبت مشاركات ومشاركات تنسى؟!
ابن أبي العافية
2014-03-20, 05:32 PM
سؤال ينتظر الإجابة!!!
ابن أبي العافية
2014-03-20, 06:06 PM
سؤال ينتظر الإجابة!!!
ابن أبي العافية
2014-03-20, 07:49 PM
سؤال ينتظر الإجابة!!!
ابن أبي العافية
2014-03-20, 07:49 PM
سؤال ينتظر الإجابة!!!
أبو حاتم ابن عاشور
2014-03-20, 08:40 PM
يا أخي هذا منتدى حواري بين الأعضاء والإشراف ليس لزاما عليه أن يجيب على كل عضو
وحسب علمي لا توجد ترجمة لهذا الكتاب
ابن أبي العافية
2014-03-20, 10:55 PM
شكرا جزيلا
خديجة إيكر
2014-03-21, 02:14 PM
فعلا ، لا توجد له ترجمة . فقد اضطرتُ إلى الاشتغال على نُسخته الإنجليزية في أحد أبحاثي اللسانية .
ابن أبي العافية
2014-03-21, 03:56 PM
شكرا لك د. خديجة وبارك الله فيك.
الألسني الجبوري
2017-11-07, 01:34 PM
هناك رسالة ماجستير للباحثة الجزائرية شريفة بلحوت عناونها: الإحالة دراسة نظرية مع ترجمة الفصلين الأول والثاني من كتاب "Cohesion in English" موجودة في النت. تحياتي
من اهل اللغة
2017-11-17, 07:39 AM
تنويه وايضاح للسائل. بادئ ذي بدئ كل سؤال يبحث عن اجابه؛ وتوجب بناء على ذلك اجابة السائل بالميسور نفياً أو اثباتاً.
ايها السائل الكريم: الكتاب من عنوانه يخص ويختص بالانجليزية حصراً؛ بمعنى أن مبانيه وتحليلاته تتخذ من الانجليزية اساساً لها . هو تطبيق لمبدأ التماسك أو الاتساق (وتلك معضلة كبرى في البلبلة المصطلحية ليس لها حل في العربية ؛ إذ تجد مقابلات كثيرة ولا أقول مترادفات للفظ الانجليزي ) على الانساق التركيبية للانجليزية حصراً. نعم هناك مشتركات عامة بين اللغات ، وهو أمر لا يُنكر؛ غير أن مساحة الاشتراك قليلة إن لم تكن معدومة بين العربية والانجليزية. فلكل لغة سياقها وبيئتها وماسواه وهو كثير. لا فائدة من الترجمة للكتاب وقد اطلعت على ترجمة الفاضلة الجزائرية ولكنها لاتفي بالمطلوب (غير مجزية ولست في مجال تقويمها ) لسبب بسيط من أراد ترجمة موضوع من موضوعات اللغة أن يكون، في الأقل ، مطلعاً وملماً بمفاهيم ذلك الموضوع وعارفاً لدقائق مصطلحاته ودارساً أصلاً لمنطق تأليف الكتاب ، فضلاً عن أمور اخرى. وإلى ذلك أشار الجاحظ قديماً. إنَّ معظم، إن لم تكن كل مفاهيم الكتاب، موجودة في خزائن المعارف اللغوية العربية الملآنة بتلك المفاهيم ودونك تفاسير القرآن، وكتب البلاغة -وعلى وجه الخصوص علم المعاني- مثلاً واحداً اضربه لك. سؤال آخر أتوجه به إليك أيها السائل هل يمكن تطبيق مفاهيم كتاب سيبويه على اللغة الانجليزية؟؟ إنَّ كتاب هاليدي ورقية حسن (زوجته وهي باكستانية الأصل لغتها الأصل الأوردية )التماسك أو الاتساق في الانجليزية ، هو جزء من جزء من نظرية عامة له. ومفاهيمها هي محل نقد بين الباحثين في اللغة ، وعلى وجه الخصوص مفهوم التماسك. أمر آخر ، لايمكن ترجمة أمثلة الكتاب وهي لب مادته وأساسه لتتساوق مع العربية اطلاقا مثلما لايمكن ترجمة أمثة كتاب سيبويه للانجليزية. نعم إن كنت متخصصاً في الانجليزية وتريد تطبيقه على كتابات الطلبة العرب في الانجليزية ، فالأمر طبيعي جداً و لاحرج في ذلك . أرجو أن أكون قد وفيت بهذا العرض البسيط. الشابكة ملآنة أيضا بالبحوث في العربية والانجليزية.
Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2025 vBulletin Solutions، Inc. All rights reserved.