(طلب عاجل) هل من فاضل ينقل لي هذه الأسطر للإنجليزية ؟ - الصفحة 2
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 12
النتائج 21 إلى 31 من 31

الموضوع: (طلب عاجل) هل من فاضل ينقل لي هذه الأسطر للإنجليزية ؟

  1. #21
    تاريخ التسجيل
    Jun 2009
    المشاركات
    515

    افتراضي رد: (طلب عاجل) هل من فاضل ينقل لي هذه الأسطر للإنجليزية ؟

    الترجمة الا لية تساعد في اختصار الزمن
    لكن لاتعتمد لان كثيرا من فقراتها ترجمة حرفية
    --
    و قد درسنا في اصول التر جمة
    انها نقل المعنى من لغة الى لغة اخرى باسلوب وكلمات اللغة الا خرى
    فيلا حظ الدقة في اسلوب التعبير عن المعنى دون زيادة او نقص
    ويجب ان لا يشعر القارىء انها نص مترجم
    --

  2. #22
    أبو الفداء غير متواجد حالياً مشرف سابق
    تاريخ التسجيل
    Jan 2008
    المشاركات
    5,249

    افتراضي رد: (طلب عاجل) هل من فاضل ينقل لي هذه الأسطر للإنجليزية ؟

    جزاك الله خيرا أخي الكريم، وأرجو أن تقبل مني بعض التعليقات، أسأل الله أن ينفع بها.
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السيف المشهور مشاهدة المشاركة
    islam is the religion of unity and amity, a religion which its teachings are calling to fraternity and unison of the followers, which take the estrangement away, and drive the brotherhood

    to be firmly rooted


    which its teachings خطأ لغوي، وعندما يشار إلى شيء خاص بشيء آخر، يقال the teachings of which are calling ... Etc.
    هذه الجملة طويلة جدا وتكرار which بين أقسامها بهذه الصورة يضعفها أيما إضعاف، وما هكذا يتكلم القوم. فينبغي تفصيل تلك الأقسام إلى أكثر من جملة. فتبدأ جملة جديدة قائلا:
    those teachings take the estrangement away and establish a firmly rooted brotherhood
    لا يقال drive brotherhood to be firmly rooted لأن المراد أنه ينشئ تلك الأخوة ويؤسسها تأسياسا، فيصح هذا لو كانت تلك الأخوة موجودة بالفعل وهو يدفع بها إلى مزيد من التعميق، ولكن ليس هذا هو المراد.
    brotherhood وليس the brotherhood



    these teachings from both sources quran & sunnah, once came to the knowledge of sahaba who allah had conferred his favor upon them to embrace islam, they started to improve this brotherhood bonds, and so enhancing the faith brotherhood between each other,

    الصواب في هذه الجملة أن تبدأ هكذا:
    once these teachings came to the knowledge of sahaba - those who had been blessed by embracing islam - they started to
    عدلت who allah .... Embrace islam إلى ما ترى لأنه كلما كان المتن أخصر كلما كان أفضل، ما دام المعنى المراد لم يتغير. ووضعتها في جملة اعتراضية لأنها معنى إضافي على الجملة الأصلية، ولو أزيل لم تفسد الجملة ولم تنقص.
    improve تعني أنهم بدأوا تحسين تلك الروابط الموجودة مسبقا، وهذا غير صحيح إذ هم بدأوا ببنائها على أساس الإسلام بعد أن لم يكن لها وجود أصلا.
    أخوة الإيمان : The brotherhood of faith وليس the faith brotherhood
    between each other فيها ما تقدم التنبيه عليه في مشاركة آنفة.


    persecution-free community of muslims, no matter ethnics or racial differences, just god-fearing
    ,

    persecution لا تفيد معنى التمييز العنصري ولكن معنى الاضطهاد.
    no matter يأتي بعدها ولابد (wh-word) يعني why أو what أو who أو how .. لأنها تعني: بغض النظر من... أو "ماذا ..." أو "متى ..." أو "كيف .." الخ.
    الصواب أن تقول: No regard to ethnicity, race.... Only (taqua يفضل أن تضع في هذا المحل كلمة تقوى transliterated على هذا النحو لأن god-fearing تصح لو كان المتكلم يقول "خشية الله" ولكنه قال التقوى، والتقوى أوسع وأعم في معناها من هذا. فالأحسن - وهو المتبع غالبا - أن تضعها على هذا النحو ثم تشرح بين المعقوفتين - أو في حاشية footnote إن وجدت - بكلمات مختصرة ما هي التقوى.


    verily, the most honorable of you with allah is that (believer) who has at-taqwa (most pious - god-fearing)
    (quran/translation of surat hujurat 39 : Verse: 13)

    مع أن هذه هي الترجمة المعتمدة في المملكة إلا أني أتحفظ في هذا النص - وأرجو أن يصل هذا إلى القائمين على هذه الترجمة - على قوله with allah إذ تعبير "عند الله" لا يناظره هذا المعنى عند القوم. والصواب أن يقال: The most honorable of you in the regard of allah أو نحوها.
    كما لا تصح عبارة that who has al taqwa إذ أتقاكم شيء، وهذا المعنى (ويفهمونه هكذا: الذي عنده التقوى) شيء آخر!! فالله لم يقل "أكرمكم من عنده التقوى" أو "المتقي".. إنما قال ((أتقاكم)).. فالصواب أن تترجم: The most pious أو نحوها.


    the commands of islam is legitimated to be rights, rights of a muslim over his brothers, which must be fulfilled protected


    commandments إن شئت وليس commands
    are وليس is لأنها جمع.
    هذا التعبير إن شئت أن تقول: أوامر الإسلام شرعت كحقوق، الأفضل أن يكتب هكذا:
    the commandments of islam were legislated as rights
    ولكن لا أرى وجها للعبارة - فضلا عن الكاتب لم يرد هذا المعنى - إذ لا يمكن إطلاق القول بأن أوامر الإسلام شرعت كحقوق إلا باعتبار نسبية المنسوبة إليه تلك الشرائع.. فعندما يأتي التخصيص لينسبها إلى المسلمين، يعني حق المسلم على المسلم، فلا يصح حينئذ الإيهام بأن كل شرائع الإسلام هكذا!
    ولعلك فهمت قول الكاتب "فقد جعلت أوامر هذا الدين على المسلم حقوقا" أن كلمة جعلت تقرأ هكذا: جُعلت، بالبناء لما لم يسمى فاعله (تأدبا مع الله فلا نقول "المجهول")، أي أن الأوامر هي التي جُعلت؟
    ليس rights of x over y ولكن rights on x to y
    أفضل من fulfilled و protected وتغطي المعنيين جميعا: Kept


    al-bukhary and muslim reported: Abu hurairah, may allah be pleased with him, reported


    مع أنها تكثر في ترجمات النص الشرعي لكن لا يعجبني أن يقال في نقل الرواي reported والأفضل في رأيي في النقل عن صاحب ديوان من دواوين الحديث أن يقال cited بمعنى "أخرج" ثم يقال في رواية الراوي في الإسناد narrated .

    allah's messenger (may peace be upon him) said: five are the rights of a muslim over his brother: Responding to salutation, visiting the sick, following the funeral procession, accepting the invitation, saying "yarhamuka allah" when he sneezes and says al-hamdu lillah

    on his brother وليس over his brother
    أعجبني ما بعد ذلك من ترجمتك للحديث، بارك الله فيك.

    and in a narration by albara' ebn a'azeeb an addition:
    honoring oath and triumphing the oppressed

    أحسنت، هذا أخصر وأفضل مما ترجمته أنا، بارك الله فيك.


    who looks so closely, must realize how highly effective they are, even though easily to perform
    .

    whoever looks closely من يدقق النظر .. وليس who looks
    ليس they are ولكن these teachings are لأنك تستأنف جملة جديدة.
    even though لا يأتي بعدها إلا ضمير فتقول even though they are easy to perform . وأرى هذا من الحشو والإطالة، وليس استعمال هذه الصيغة سائغا هنا، فالأفضل أن يقال despite their ease and the fact that they cost nothing
    أو نحو هذا.

    united the hearts and the cost is nothing.

    لا يصلح ابتداء الجملة هكذا، لابد من ضمير.

    and meeting the promise of allah's great reward, showing how islam as a religion at a major superior front in comparison to other cultures to the conception of peace and depth of love regardless to earthly interests

    قولك showing ... In comparison to other cultures فيه تكلف. وفي الحقيقة فإن عبارة at a major superior front تنكيرك فيها ب (a) يوهم أن مكانه هذا يستوي فيه بغيره من الحضارات، والصواب أن تقول at the place of superiority over other cultures أو نحوها، بالتعريف ب(the) للدلالة على التفرد.
    at the conception وليس to
    .
    أبو الفداء ابن مسعود
    غفر الله له ولوالديه

  3. #23
    تاريخ التسجيل
    Jan 2010
    الدولة
    مصر
    المشاركات
    81

    افتراضي رد: (طلب عاجل) هل من فاضل ينقل لي هذه الأسطر للإنجليزية ؟

    Islam is the religion of unity and amity. A religion where its teachings are calling for a fraternity and a unison of its followers. This unity takes the estrangement away and drives the brotherhood to be firmly rooted.

    These teachings, from both the Quran and Sunnah, came to the knowledge of Sahaba, who Allah had conferred His favor upon to embrace Islam. They started to improve the bonds of brotherhood and so enhanced the faith of brotherhood between each other. A persecution free community of Muslims, despite ethnic or racial difference but the God fearing,Verily, the most honorable of you with Allah is that (a believer) who has At-Taqwa (Most pious - God-fearing) (Quran/translation of Surat Hujurat 39 : verse: 13)
    The commandments of Islam are legitimized rights. The rights of a Muslim over his brothers, which must be fully protected.
    Al-Bukhary and Muslim, reported: Abu Hurairah, may Allah be pleased with him, reported:
    Allah's Messenger (may peace be upon him) said: Five rights are the rights of a Muslim over his brother: responding to salutation, visiting the sick, following the funeral procession, accepting the invitation, saying "Yarhamuka Allah" when one sneezes and says Al-Hamdu Lillah.
    And in a narration by AlBara' Ebn A'azeeb an addition: Honoring oath and triumphing who faces injustice.
    Who looks so closely must realize how lighly effective they are, despite that they are easy to perform. It is easy to unite hearts and the cost is nothing. Fulfilling these good deeds performance, also meet the promise of great rewards from Allah..This shows how Islam as a religion is superior to the conception of peace and to the depth of love in comparison to other cultures, regardless of earthly interests


    النسخة الأخيرة
    راجع المادة بعض أهل اللغة المتحدثين بها... أحدهم إنجليزي يُدرِّس اللغة في جامعة إنجليزية، وآخر من متحدثي اللغة الأم.
    فجزاهم الله خيرًا.

    وكأيِّن مِن نَبِيٍّ قَاتَلَ مَعَهُ رِبِّيُّونَ كثير فَمَا وهَنوا لِمَا أصابَهُمْ في سَبِيلِ اللَّهِ وما ضعُفُوا ومَا اسْتَكانوا واللَّه يُحِبُّ الصَّابِرِينَ
    سيف صارم مسلول معليًا سنة الرسول

  4. #24
    أبو الفداء غير متواجد حالياً مشرف سابق
    تاريخ التسجيل
    Jan 2008
    المشاركات
    5,249

    افتراضي رد: (طلب عاجل) هل من فاضل ينقل لي هذه الأسطر للإنجليزية ؟

    بارك الله فيك .. واضح أنك لم تعرض عليهم الأصل العربي المنقول منه، أو أنهم لم يحسنوا فهمه، فلا تزال كثير من الملاحظات التي أشرتُ إليها كما هي، ولا يزال فيها معان يقينا لا يريدها صاحب النص، والله أعلم.
    (ملحوظة مهمة: شكر الله لمن راجعوك .. ولكن حتى المتكلم باللسان يمكن أن يخطئ فيه، أو يقبل تركيبا لغويا غيره أولى وأفضل وأبلغ منه في المعنى المراد "هذا إن كان يجيد العربية وقد قرأ الأصل المراد ترجمته".. فليس إقراره لما كتبت بحجة لمجرد أنه من أهل ذلك اللسان، بارك الله فيك)
    أبو الفداء ابن مسعود
    غفر الله له ولوالديه

  5. #25
    تاريخ التسجيل
    Jan 2008
    الدولة
    دار الممر
    المشاركات
    511

    افتراضي رد: (طلب عاجل) هل من فاضل ينقل لي هذه الأسطر للإنجليزية ؟

    أبو الفـــــــداء
    أبو بكر الذيب
    السيف المشهور
    فريد1
    جمانة أنس

    أنا ممتنة لكم جداً
    أسأل الله أن يرفع قدركم و أن ينفع بكم الإسلام والمسلمين

    تفاعلكم بمشاركاتكم مما يزيدني حباً للألوكة و أهلها و يزيد شعوري بالإنتماء لها ..
    فمن للأمةالغرقى إذاكناالغريقينا ***ومن للغايةالعظمى إذاضمرت أمانينا
    وداعاً ألوكتي


  6. #26
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,422

    افتراضي رد: (طلب عاجل) هل من فاضل ينقل لي هذه الأسطر للإنجليزية ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو الفداء مشاهدة المشاركة
    بارك الله فيك .. هذا مؤشر لا يُعتمد عليه، ولا أنصح أحدا باستعمال تلك البرامج في الدعوة البتة..
    وهذا البرنامج كغيره يقرأ قراءة حرفية.. وهذا ليس بمستغرب، فطريقة العقل البشري في القراءة الشمولية التي بها يربط في الفقرة السباق باللحاق، ويربط في الجملة الواحدة الرأس بالساق، ويتسق التركيب البنائي للتعبير اللغوي في ذهن القارئ لكل جملة باكتمال السياق، ثم يبدأ بعد ذلك في انتقاء التعبيرات الأوفق من اللسان المنقول إليه، هذه كلها عمليات عقلية intuitive لا تزال فوق المقدرة الحالية لتكنولوجيا البرمجة.
    ولهذا فإن المتقن المجيد للغة لا يملك في كثير من الأحيان إلا أن يضحك من كثير من تلك الترجمات الآلية شديدة القصور والعوج..
    جزاك الله خيرًا ..
    خطرت لي فكرة ..
    وهي :
    أن تتكرم بترجمة هذا العبارة :
    [ تنبيه: إن هذا النص مترجم بواسطة برامج ترجمة آلية، والترجمة تسهم في تقريب المعنى الحرفي للكلمات، وقد لا تعبر عن المعنى الدقيق المقصود، فقد يكون في الترجمة أخطاء غير مقصودة ينبغي التنبه لها]
    فقد يضطر أحدنا إلى الترجمة الآلية الحرفية ، فيكون في إضافة التنبيه تخفيف لتبعة عدم الدقة في الترجمة .
    جزاك الله خيرًا ..
    وأحسن إليك ..
    وجعلك مباركًا أينما كنت ..

  7. #27
    أبو الفداء غير متواجد حالياً مشرف سابق
    تاريخ التسجيل
    Jan 2008
    المشاركات
    5,249

    افتراضي رد: (طلب عاجل) هل من فاضل ينقل لي هذه الأسطر للإنجليزية ؟

    فقد يضطر أحدنا إلى الترجمة الآلية الحرفية ، فيكون في إضافة التنبيه تخفيف لتبعة عدم الدقة في الترجمة .
    بارك الله فيك أخي، الذي أريد أن أنبه الإخوة إليه هو ألا يخرجوا نصا مترجما بهذه البرامج هكذا على حاله إلى أحد من الناس لأي غرض، لا سيما الغرض الدعوي الذي فيه كلام عن الله ورسوله! فإن كنت من المشتغلين بالترجمة وتجد أن هذه البرامج توفر عليك مجهود البحث في المعاجم عن معاني بعض الكلمات في النص المترجم - مثلا - قبل أن تقوم بترجمته بنفسك على أصول الترجمة الصحيحة، فهذا غاية ما أراه من استفادة سائغة للمترجم من أمثال هذه البرامج!
    يعني غايتها أن تفيده في معاني المفردات وبعض التعبيرات المشهورة idiomatic expressions فهي لم تخترع إلا للتسهيل على المترجمين.. لا لتغني عن المترجم البشري!
    أما أن يأخذ المترجم النص منها - هكذا بعجره وبجره - ويعتمده كترجمة فلا، فالترجمة أمانة كما تعلم! ولا فائدة من كتابة تنبيه أو غيره إذ ستكون النتيجة - لا محالة - كما رأيت في ترجمة قوقل وترجمة الوافي، والله أعلم!
    أبو الفداء ابن مسعود
    غفر الله له ولوالديه

  8. #28
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,422

    افتراضي رد: (طلب عاجل) هل من فاضل ينقل لي هذه الأسطر للإنجليزية ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو الفداء مشاهدة المشاركة
    بارك الله فيك أخي، الذي أريد أن أنبه الإخوة إليه هو ألا يخرجوا نصا مترجما بهذه البرامج هكذا على حاله إلى أحد من الناس لأي غرض، لا سيما الغرض الدعوي الذي فيه كلام عن الله ورسوله! فإن كنت من المشتغلين بالترجمة وتجد أن هذه البرامج توفر عليك مجهود البحث في المعاجم عن معاني بعض الكلمات في النص المترجم - مثلا - قبل أن تقوم بترجمته بنفسك على أصول الترجمة الصحيحة، فهذا غاية ما أراه من استفادة سائغة للمترجم من أمثال هذه البرامج!
    يعني غايتها أن تفيده في معاني المفردات وبعض التعبيرات المشهورة idiomatic expressions فهي لم تخترع إلا للتسهيل على المترجمين.. لا لتغني عن المترجم البشري!
    أما أن يأخذ المترجم النص منها - هكذا بعجره وبجره - ويعتمده كترجمة فلا، فالترجمة أمانة كما تعلم! ولا فائدة من كتابة تنبيه أو غيره إذ ستكون النتيجة - لا محالة - كما رأيت في ترجمة قوقل وترجمة الوافي، والله أعلم!
    بارك الله فيكم ..
    إذن هذه البرامج للاستعمال الشخصي ..
    أسأل الله أن ينفع بك ..
    ..
    أخي الكريم : كيف تقيم نفسك في معرفة اللغة الانجليزية؟


  9. #29
    أبو الفداء غير متواجد حالياً مشرف سابق
    تاريخ التسجيل
    Jan 2008
    المشاركات
    5,249

    افتراضي رد: (طلب عاجل) هل من فاضل ينقل لي هذه الأسطر للإنجليزية ؟

    أخي الكريم : كيف تقيم نفسك في معرفة اللغة الانجليزية؟
    بارك الله فيك، لا يقيم الإنسان نفسه، وإلا رأى كل امرئ نفسه عالما من العلماء .. ينبغي أن يحكم عليك أهل الصناعة المتمكنون منها المشهود لهم بهذا (وهذا في سائر الفنون والصناعات وليس في اللغة فحسب).. هذا ما يعتبر به من يريد أن يعرف مدى معرفته باللغة الانكليزية.. (ولعل من أمثلة هذا النوع من حكم المختصين، ما يكون من اختبارات التويفل الرسمية toefl أو نحوها مما تجد على شبكة الانترنت من أساليب لتقييم درجة إجادة اللغة).. وهذا لا يمنع من أن الإنسان قد يعلم من نفسه أنه يجيد إحدى مهارات اللغة (في السماع والكتابة والتخاطب وغير ذلك من مهارات اللغة التي تقيَّم كل منها على حدة) فوق إجادته لغيرها، وهذا يظهر له من كثرة الممارسة، والله أعلم.
    أبو الفداء ابن مسعود
    غفر الله له ولوالديه

  10. #30
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,422

    افتراضي رد: (طلب عاجل) هل من فاضل ينقل لي هذه الأسطر للإنجليزية ؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو الفداء مشاهدة المشاركة
    بارك الله فيك، لا يقيم الإنسان نفسه، وإلا رأى كل امرئ نفسه عالما من العلماء .. ينبغي أن يحكم عليك أهل الصناعة المتمكنون منها المشهود لهم بهذا (وهذا في سائر الفنون والصناعات وليس في اللغة فحسب).. هذا ما يعتبر به من يريد أن يعرف مدى معرفته باللغة الانكليزية.. (ولعل من أمثلة هذا النوع من حكم المختصين، ما يكون من اختبارات التيوفل الرسمية ونحوها مما تجد على شبكة الانترنت من أساليب لتقييم درجة إجادة اللغة).. وهذا لا يمنع من أن الإنسان قد يعلم من نفسه أنه يجيد إحدى مهارات اللغة (في السماع والكتابة والتخاطب وغير ذلك من مهارات اللغة التي تقيَّم كل منها على حدة) فوق إجادته لغيرها، وهذا يظهر له من كثرة الممارسة، والله أعلم.
    بارك الله فيكم ..
    إجابة دقيقة ..
    فلدي صديق لا يجيد سوى المحادثة ..
    ..
    تجربتكم مع اللغة الأخرى ..
    - ما هي أكبر دوافع التعلم : مثلاً: هواية .. أم متطلبات الدراسة أوالعمل ..
    - هل هي صعبة ؟ هل تأخذ الكثير من الوقت والجهد ؟..
    - الثمرات التي حصلت عليها من جراء معرفتك باللغة ؟
    وشكرًا جزيلاً لك ..

  11. #31
    تاريخ التسجيل
    Mar 2009
    الدولة
    في سجن الدنيا .. أنتظر أجلي ..
    المشاركات
    341

    افتراضي رد: (طلب عاجل) هل من فاضل ينقل لي هذه الأسطر للإنجليزية ؟

    للرفع .. رفع الله قدركم
    وَمَا قَدَرُوا اللَّـهَ حَقَّ قَدْرِهِ وَالْأَرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَالسَّمَاوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ ۚ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 12

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •