islam is the religion of unity and amity, a religion which its teachings are calling to fraternity and unison of the followers, which take the estrangement away, and drive the brotherhood
to be firmly rooted
/// which its teachings خطأ لغوي، وعندما يشار إلى شيء خاص بشيء آخر، يقال the teachings of which are calling ... Etc.
/// هذه الجملة طويلة جدا وتكرار which بين أقسامها بهذه الصورة يضعفها أيما إضعاف، وما هكذا يتكلم القوم. فينبغي تفصيل تلك الأقسام إلى أكثر من جملة. فتبدأ جملة جديدة قائلا:
those teachings take the estrangement away and establish a firmly rooted brotherhood
/// لا يقال drive brotherhood to be firmly rooted لأن المراد أنه ينشئ تلك الأخوة ويؤسسها تأسياسا، فيصح هذا لو كانت تلك الأخوة موجودة بالفعل وهو يدفع بها إلى مزيد من التعميق، ولكن ليس هذا هو المراد.
/// brotherhood وليس the brotherhood
these teachings from both sources quran & sunnah, once came to the knowledge of sahaba who allah had conferred his favor upon them to embrace islam, they started to improve this brotherhood bonds, and so enhancing the faith brotherhood between each other,
/// الصواب في هذه الجملة أن تبدأ هكذا:
once these teachings came to the knowledge of sahaba - those who had been blessed by embracing islam - they started to
/// عدلت who allah .... Embrace islam إلى ما ترى لأنه كلما كان المتن أخصر كلما كان أفضل، ما دام المعنى المراد لم يتغير. ووضعتها في جملة اعتراضية لأنها معنى إضافي على الجملة الأصلية، ولو أزيل لم تفسد الجملة ولم تنقص.
/// improve تعني أنهم بدأوا تحسين تلك الروابط الموجودة مسبقا، وهذا غير صحيح إذ هم بدأوا ببنائها على أساس الإسلام بعد أن لم يكن لها وجود أصلا.
/// أخوة الإيمان : The brotherhood of faith وليس the faith brotherhood
/// between each other فيها ما تقدم التنبيه عليه في مشاركة آنفة.
persecution-free community of muslims, no matter ethnics or racial differences, just god-fearing
,
/// persecution لا تفيد معنى التمييز العنصري ولكن معنى الاضطهاد.
/// no matter يأتي بعدها ولابد (wh-word) يعني why أو what أو who أو how .. لأنها تعني: بغض النظر من... أو "ماذا ..." أو "متى ..." أو "كيف .." الخ.
/// الصواب أن تقول: No regard to ethnicity, race.... Only (taqua يفضل أن تضع في هذا المحل كلمة تقوى transliterated على هذا النحو لأن god-fearing تصح لو كان المتكلم يقول "خشية الله" ولكنه قال التقوى، والتقوى أوسع وأعم في معناها من هذا. فالأحسن - وهو المتبع غالبا - أن تضعها على هذا النحو ثم تشرح بين المعقوفتين - أو في حاشية footnote إن وجدت - بكلمات مختصرة ما هي التقوى.
قققverily, the most honorable of you with allah is that (believer) who has at-taqwa (most pious - god-fearing)ففف
(quran/translation of surat hujurat 39 : Verse: 13)
/// مع أن هذه هي الترجمة المعتمدة في المملكة إلا أني أتحفظ في هذا النص - وأرجو أن يصل هذا إلى القائمين على هذه الترجمة - على قوله with allah إذ تعبير "عند الله" لا يناظره هذا المعنى عند القوم. والصواب أن يقال: The most honorable of you in the regard of allah أو نحوها.
/// كما لا تصح عبارة that who has al taqwa إذ أتقاكم شيء، وهذا المعنى (ويفهمونه هكذا: الذي عنده التقوى) شيء آخر!! فالله لم يقل "أكرمكم من عنده التقوى" أو "المتقي".. إنما قال ((أتقاكم)).. فالصواب أن تترجم: The most pious أو نحوها.
the commands of islam is legitimated to be rights, rights of a muslim over his brothers, which must be fulfilled protected
/// commandments إن شئت وليس commands
/// are وليس is لأنها جمع.
/// هذا التعبير إن شئت أن تقول: أوامر الإسلام شرعت كحقوق، الأفضل أن يكتب هكذا:
the commandments of islam were legislated as rights
ولكن لا أرى وجها للعبارة - فضلا عن الكاتب لم يرد هذا المعنى - إذ لا يمكن إطلاق القول بأن أوامر الإسلام شرعت كحقوق إلا باعتبار نسبية المنسوبة إليه تلك الشرائع.. فعندما يأتي التخصيص لينسبها إلى المسلمين، يعني حق المسلم على المسلم، فلا يصح حينئذ الإيهام بأن كل شرائع الإسلام هكذا!
ولعلك فهمت قول الكاتب "فقد جعلت أوامر هذا الدين على المسلم حقوقا" أن كلمة جعلت تقرأ هكذا: جُعلت، بالبناء لما لم يسمى فاعله (تأدبا مع الله فلا نقول "المجهول")، أي أن الأوامر هي التي جُعلت؟
/// ليس rights of x over y ولكن rights on x to y
/// أفضل من fulfilled و protected وتغطي المعنيين جميعا: Kept
al-bukhary and muslim reported: Abu hurairah, may allah be pleased with him, reported
/// مع أنها تكثر في ترجمات النص الشرعي لكن لا يعجبني أن يقال في نقل الرواي reported والأفضل في رأيي في النقل عن صاحب ديوان من دواوين الحديث أن يقال cited بمعنى "أخرج" ثم يقال في رواية الراوي في الإسناد narrated .
allah's messenger (may peace be upon him) said: five are the rights of a muslim over his brother: Responding to salutation, visiting the sick, following the funeral procession, accepting the invitation, saying "yarhamuka allah" when he sneezes and says al-hamdu lillah
/// on his brother وليس over his brother
/// أعجبني ما بعد ذلك من ترجمتك للحديث، بارك الله فيك.
and in a narration by albara' ebn a'azeeb an addition:
honoring oath and triumphing the oppressed
/// أحسنت، هذا أخصر وأفضل مما ترجمته أنا، بارك الله فيك.
who looks so closely, must realize how highly effective they are, even though easily to perform
.
/// whoever looks closely من يدقق النظر .. وليس who looks
/// ليس they are ولكن these teachings are لأنك تستأنف جملة جديدة.
/// even though لا يأتي بعدها إلا ضمير فتقول even though they are easy to perform . وأرى هذا من الحشو والإطالة، وليس استعمال هذه الصيغة سائغا هنا، فالأفضل أن يقال despite their ease and the fact that they cost nothing
أو نحو هذا.
united the hearts and the cost is nothing.
/// لا يصلح ابتداء الجملة هكذا، لابد من ضمير.
and meeting the promise of allah's great reward, showing how islam as a religion at a major superior front in comparison to other cultures to the conception of peace and depth of love regardless to earthly interests
/// قولك showing ... In comparison to other cultures فيه تكلف. وفي الحقيقة فإن عبارة at a major superior front تنكيرك فيها ب (a) يوهم أن مكانه هذا يستوي فيه بغيره من الحضارات، والصواب أن تقول at the place of superiority over other cultures أو نحوها، بالتعريف ب(the) للدلالة على التفرد.
/// at the conception وليس to
.