ضوابط الترجمة لأهل البدع .. تبعا لاقصدا . [للنقاش] ..
بسم الله الرحمن الرحيم ..
إخواني الكرام .. نشاهد في كتب التراجم الكثيرة ، أن أغلبها يعمم في ذلك .. فيُذكر أهل السنة كما يذكر أهل البدع ..فهل يشترط في ترجمة المخالفين لأهل السنة .. شروطا معينة ؟
هل يثنى عليهم أو تذكر فضائلهم ؟
فبعض الناس ممن يريد الكتابة في ذلك (طبقات الفقهاء) .. يتحرج من ذلك ، حيث يلزمه أن يترجم لبعض الصوفية أو الأشاعرة .. وغيرهم ..
أرجو من الإخوة التفاعل واثراء النقاش .. جزاكم الله خيرا ..
رد: ضوابط الترجمة لأهل البدع .. تبعا لاقصدا . [للنقاش] ..
حسب غرض التأليف فمن يترجم لغرض الرواية يعنى بالعدالة و الضبط و يبين ما يقبل منه و ما لا يقبل كما يترجم لمن لا يقبل ليبين رد روايته حتى لا يبقى مجهولا
و من غرضه طبقات الفقهاء كذلك يبين من تعصب منهم و من لم يتعصب ويشير إلى عقيدته المخالفة فإنه يستفاد من فقهه لا من عقيدته
فغرض التأليف لابد أن يكون بارزا في الترجمة
أما بالنسبة لذكر محاسنهم فمن رجحت حسناته تذكر محاسنه و من رجحت مخالفاته و مغالطاته و بدعه لا يثنى عليه كما لا يتجنى عليه و يذكر عنه ما يفيد التأليف
رد: ضوابط الترجمة لأهل البدع .. تبعا لاقصدا . [للنقاش] ..
جزاك الله خيرا ..
كذلك الكتب التي اعتنت بترجمة (قضاة بلد معين .. طبقات المفسرين ..) الخ .. لا مناص من ترجمة لبعض المخالفين ممن هو على شرط الكتاب ..
فهل بيان عقيدته .. وبدعته .. شرط في ترجمته إذا كان ذكره مجردا .. أي أنه من القضاة أو المفسرين أو المحدثين ..
فقط ؟
رد: ضوابط الترجمة لأهل البدع .. تبعا لاقصدا . [للنقاش] ..
يقول مثلا و كان أشعريا أو تأثر بعلم الكلام أو متعصبا لمذهب
أو رافضيا لئلا يقلد و لا يستفاد من كتبه في بدعته و لايزد على هذا الوصف و دائما يلتزم ذكر ما يفيد و لا يغفل احترازا و لا يستطرد في تبديعه
رد: ضوابط الترجمة لأهل البدع .. تبعا لاقصدا . [للنقاش] ..
اقتباس:
فبعض الناس ممن يريد الكتابة في ذلك (طبقات الفقهاء) .. يتحرج من ذلك ، حيث يلزمه أن يترجم لبعض الصوفية أو الأشاعرة .. وغيرهم ..
لا حرج-بارك الله فيك-، بل عليه أن يذكر ما لهم وما عليهم، غير باغٍ ولا عادٍ.
وبخصوص معتقد العَلَم؛ ففي موضوعك هذا، أرى أن ذكره، ركن من أركان ترجمته، لا يغفل عنه بحالٍ، وألَّا تُعد الترجمة ناقصة، والله أعلم.
رد: ضوابط الترجمة لأهل البدع .. تبعا لاقصدا . [للنقاش] ..
جزاكم الله خيرا .. ونفع بكم ..